Contrato de transporte: Internacional


Last Update: 16 de noviembre de 2018

RULE 1General Provisions
A. Contrato de transporte
Cuando usted compra un boleto para viajar con Delta, establece un contrato de transporte con nosotros. Los términos de su contrato están expuestos en:

  • Your ticket;
  • these Conditions of Carriage; and
  • our published fare rules and regulations, which may govern the calculation of the fare and other charges that apply to your itinerary.

A continuación se indican las condiciones de transporte internacionales de Delta Air Lines. Para obtener las condiciones del transporte de una fecha pasada, envíenos un correo electrónico que especifique la tarifa que solicita y la fecha de compra de su boleto.

En este documento se detallan las condiciones internacionales de transporte de Delta. Se aplica a viajes en cualquier itinerario internacional y establece las condiciones que ofrece Delta para el transporte de pasajeros. Los viajes dentro de los Estados Unidos de América están regidos por las reglas generales para tarifas domésticas de Delta. Los viajes entre los Estados Unidos y Canadá se rigen por nuestras reglas generales de tarifas canadienses.

Cualquier referencia a “Delta” en este contrato se refiere a Delta Air Lines, Delta Shuttle y las compañías aéreas de Delta Connection. Algunos vuelos comercializados por Delta pueden ser operados por otras compañías aéreas. Si alguna compañía aérea que no sea Delta Air Lines está operando un vuelo, identificaremos ese transportista en nuestros itinerarios y en comunicaciones escritas u orales con usted durante el proceso de reserva. Las condiciones de transporte aplicables a Delta especificadas en estas condiciones de transporte también se aplican a los vuelos operados por las compañías Delta Connection y Delta Shuttle, y a los vuelos de código compartido comercializados por Delta.

Delta puede actuar como agente para emitir boletos, documentar equipaje y hacer reservaciones de transporte a través de otras compañías aéreas que tengan acuerdos interlínea con Delta. Para los vuelos interlínea operados por otras compañías aéreas, se aplicarán las condiciones de transporte de la compañía aérea operadora. Otras compañías aéreas pueden tener diferentes términos y condiciones aplicables a sus vuelos, que pueden consultarse directamente con las otras compañías aéreas.

Algunas de las disposiciones de estas condiciones de transporte se aplican únicamente a los residentes o pasajeros que viajan a determinados países o regiones. All country- and region-specific rules and requirements are set forth in Rule 27 of these Conditions of Carriage.B. Amendments to Conditions of Carriage

B. Modificaciones de las condiciones de transporte

Delta puede modificar estas condiciones de transporte en cualquier momento, excepto en los casos previstos por la ley. Su viaje se rige por las reglas que estaban vigentes en la fecha en que compró el boleto, aunque Delta se reserva el derecho a aplicar las reglas vigentes en la fecha de su viaje cuando sean razonablemente necesarias por motivos operativos y los cambios en las reglas no tengan un impacto sustancial negativo sobre usted. Ningún empleado o agente de boletos de Delta está autorizado a modificar ninguna de las disposiciones de las condiciones de transporte, a menos que lo autorice por escrito un ejecutivo de la empresa Delta.

RULE 2:  SCHEDULES AND OPERATIONS

Delta will exercise reasonable efforts to transport you and your baggage from your origin to your destination with reasonable dispatch, but published schedules, flight times, aircraft types, seat assignments, and similar details reflected in the ticket or Delta’s published schedules are not guaranteed and form no part of this contract. Delta puede sustituir a otras compañías aéreas u otras aeronaves, cambiar sus itinerarios, demorar o cancelar vuelos, cambiar las asignaciones de asientos y modificar u omitir las escalas que se muestran en el boleto, según lo requieran las operaciones y a la entera discreción de Delta. Delta’s sole liability in the event of such changes is set forth in Rule 22. Delta no se hace responsable de realizar conexiones, de la falta de operación de algún vuelo de acuerdo con el itinerario, de cambiar el itinerario o cualquier vuelo, de cambiar la asignación de asientos o el tipo de aeronave, ni de revisar las rutas por las que Delta transporta al pasajero desde el origen hasta el destino del boleto.

RULE 3: DEFINICIONES

Animals, in addition to the usual connotation, include reptiles, amphibians, birds, and fish.

Applicable Full Fare
 means the one-way fare, whether specifically published or derived by construction, for the class of service designated in the Carrier's official general schedule for the aircraft, or cabin of the aircraft used by the passenger.

Applicable Law
 means all laws rules, regulations, orders, treaties, conventions, decrees, and instructions of Carrier, in each case to the extent applicable to the services provided pursuant to the Contract of Carriage.

Carrier
 means any air carrier shown as a participant in this tariff.

Co-Terminal
 - Two or more relatively adjacent airports which for the purpose of these fares will be considered the same point.

Conjunction Ticket
 means two or more tickets concurrently issued to a passenger, which together constitute a single contract of carriage.

Convention means the Convention for the Unification of Certain Rules relating to International Carriage by Air, Signed at Warsaw, octubre 12, 1929 (Warsaw Convention), or that Convention as amended by the Hague Protocol, 1955 (Hague Convention), whichever may be applicable to carriage hereunder.

Days
 - Full calendar days, including weekend days and legal holidays (but not including the date that any notice is sent).

Delta Codeshare Partners
 – Has the meaning set forth in Rule 18(H).

Dependent
 – The spouse and children of U.S. Military Personnel or U.S. embassy personnel stationed overseas who are dependent upon such personnel for financial support.

DOT Hazardous Materials Regulations
 means the hazardous materials regulations issued by the Materials Transportation Bureau of the United States Department of Transportation in Title 49 of the Code of Federal Regulations, Parts 171 through 177 (49 CFR 171-177), as the same may be amended from time to time.

Fare Component
 - The fare paid for the portion of the itinerary between the origin and the destination or Stopover point.

Government Transport Request (GTR)
 - Form used for ticket payment and travel authorization for passengers traveling on official business for the federal government by the U.S.

Group
 means the minimum number of passengers specified in conjunction with the fare, as provided for in the applicable fare rules. No se admitirán menos pasajeros que la cantidad mínima requerida para tarifas de grupo, ni siquiera previo pago de la cantidad mínima de tarifas, a menos que se permita específicamente en una regla de tarifa determinada.

Immediate Family
 means spouse, domestic partner, children, step-children, grandchildren, parents, step-parents, grandparents, brothers, step-brothers, sisters, step-sisters, daughters-in-law, sons-in-law, fathers-in-law, mothers-in-law, aunts, uncles, nieces, nephews, brother-in-law and sisters-in-law.

Interlining
 means utilizing the services of more than one Carrier in connection with a particular fare.

International Carriage means (except when the Convention is applicable) carriage in which, according to the contract of carriage, the place of departure and any place of landing are situated in more than one state. Tal como se utiliza en esta definición, el término “estado” incluye todo el territorio sujeto a su soberanía, mandato, autoridad o administración fiduciaria.

Military Agencies
 means departments of the U.S. Army, Navy and Air Force; the Marine Corps; the U.S. Coast Guard; the respective academies of the Army, Navy, Air Force and Coast Guard; and the U.S. National Guard. No se incluye el Cuerpo de Entrenamiento de Oficiales de Reserva.

Military Passenger 
means military personnel of the Military Agencies who are on active duty status or who have been discharged from active military service within seven Days of the date of travel.

Person with a Disability
 means any person who has a physical or mental impairment that, on a permanent or temporary basis, substantially limits one or more major life activities, has a record of such an impairment, or is regarded as having such an impairment. This term shall be further defined as required by Applicable Law, including U.S. regulations set forth in 14 C.F.R. 382,3.

Personal Attendant
 means the travel companion of a Person with a Disability that is attending to the personal needs of such Person with a Disability.

Qualifying Alternative Transportation
 means comparable air transportation, or other transportation used by the passenger, at no extra cost to the passenger, that at the time such arrangements are made is scheduled to arrive at the passenger’s next Stopover, or, if none, final destination, within two hours after the planned arrival time of the passenger’s original flight(s).

Related Charges
 means those charges to be shown in the fare construction box of the ticket, cancellation penalties, nonrefundable amounts, rebooking and rerouting charges and excess baggage charges.

Reroute
 means to issue a new ticket, or honor an existing ticket, covering transportation to the original destination, but via a different routing than that designated on the ticket.

Round Trip
 means any trip, the ultimate destination of which is the point of origin, and which is legal Routing and comprised of an outbound and return segment. La reservación de todos los segmentos de un viaje para boletos emitidos con tarifas de viaje ida y vuelta deberán confirmarse en el mismo registro de nombres del (único) pasajero (PNR).

Routing means the Carrier(s) and/or the cities and/or class of service and/or type of aircraft (jet or propeller) via which transportation is provided between two points.

Safety Assistant means a person required by Delta to travel with a Person with a Disability, pursuant to Rule 6(C): para atender las necesidades médicas durante el vuelo de la persona con discapacidad; para ayudar a la persona con discapacidad a comunicarse con los miembros de la tripulación o para ayudar a la persona con discapacidad a ser evacuada de la aeronave en caso de emergencia.

Self-reliant means that a person does not require services related to a disability beyond that normally provided by the Carrier or beyond those services which Applicable Law requires the Carrier to provide.

Special Drawing Right means a special unit of currency, the currency values of which fluctuate and are recalculated each banking day. These values are known to most commercial banks and are reported in some newspapers and in the IMF Survey, published weekly by the International Monetary Fund online at: https://www.imf.org/external/np/fin/data/rms_sdrv.aspx

Standby Passenger - Passenger who will be enplaned on a flight subject to the availability of space at departure time and only after all passengers having reservations for such flight have been enplaned on such flight. La lista de espera no estará disponible para todos los vuelos.

Stopover - A stopover will occur when a passenger arrives at an intermediate point and is not scheduled to depart within 24 hours of arrival.

Transfer means a change from the flight on one Carrier to the flight of another Carrier; or a change from the flight of a Carrier to another flight of the same Carrier bearing the same flight number; or a change from the flight of a Carrier to another flight (that is) a service bearing a different flight number of the same Carrier, irrespective of whether or not a change of aircraft occurs.

Transfer Point means any point at which the passenger transfers from the services of one Carrier to another service of the same Carrier (bearing a different flight number) or to the service of another
Compañía aérea.

United States of America- The area comprising the 50 states; the District of Columbia; Puerto Rico; the U.S. Virgin Islands; American Samoa; Kanton; Guam; Midway and Wake Islands.

U.S. Armed Forces/U.S. Military Agencies - Department of the Army, Navy, Air Force, Marine Corps, and Coast Guard of the United States of America, the respective academies of the Army, Navy, Air Force, and Coast Guard, and does not include the National Guard Bureau or the Reserve Officer Training Corps, or members of the reserves not holding a valid duty armed forces of the United States green identification card.

U.S. Military Personnel - Unless otherwise indicated, refers only to active duty military personnel, and means Military personnel of the United States Military Agencies holding a valid active duty U.S. Armed Forces green identification card, on active duty status and traveling on authorized furlough, leave, or pass, but expressly excluding Military Personnel on temporary duty orders traveling to or from their temporary duty station.

RULE 4: PERSONAL DATA

El pasajero reconoce que los datos personales han sido proporcionados a la compañía aérea con el propósito de hacer una reservación para el transporte, obtener servicios auxiliares, facilitar los requisitos de inmigración y entrada, y poner dichos datos a disposición de las agencias gubernamentales. A esos efectos, el pasajero autoriza a la compañía aérea a conservar dichos datos y a transmitirlos a sus propias oficinas, a otras compañías aéreas o a los proveedores de dichos servicios, en cualquier país en el que se encuentren. All passenger information shall be handled in accordance with Delta’s Privacy Policy.

RULE 5: INTER-AIRPORT TRANSPORTATION

Salvo que se especifique lo contrario a continuación, Delta no opera ni proporciona servicio de transferencia terrestre entre aeropuertos o entre aeropuertos y centros urbanos. Cuando un área metropolitana cuente con más de un aeropuerto y el pasajero requiera un servicio de conexión con llegada a un aeropuerto y salida de otro aeropuerto, el transporte entre esos aeropuertos debe ser organizado por el pasajero y a su cargo. Cualquier servicio de este tipo es realizado por operadores independientes que no son y no serán considerados agentes o funcionarios de Delta. Si bien Delta puede ayudarlo a hacer los arreglos necesarios para dicho servicio de transferencia terrestre, usted acepta que Delta no es responsable de ningún acto u omisión de dicho operador independiente. Si le emitimos un cupón para cubrir el costo de los servicios prestados por cualquier contratista independiente y usted decide no utilizar los servicios, el cupón no tendrá valor de reembolso.

Con excepción de los pasajeros que viajen con boletos de premio o boletos gratuitos, Delta proporcionará servicios de transferencia terrestre sin cargo adicional a los pasajeros de Delta o Delta Connection que hagan conexiones entre el Aeropuerto LaGuardia (LGA) o el Aeropuerto Internacional de Newark (EWR) y el Aeropuerto Internacional John F. Kennedy (JFK) hacia vuelos transatlánticos de Delta o desde ellos, si el vuelo de conexión del pasajero está programado para salir el mismo día calendario de la llegada programada del vuelo del pasajero a los aeropuertos LGA, EWR o JFK. Tanto los vuelos de llegada como los de salida hacia los aeropuertos JFK, LGA o EWR y desde ellos deben estar en el mismo boleto.

Cuando se realiza un transbordo entre aeropuertos, el pasajero debe reclamar su equipaje y volver a documentarlo.

RULE 6: CARRIAGE OF PERSONS WITH DISABILITIES

A) Aceptación para el transporte

Delta hará todo lo posible para acomodar a una persona con una discapacidad y no se negará a transportar a una persona únicamente en función de su discapacidad, excepto en la medida en que lo permita o exija la ley.

B) Aceptación de la declaración de autosuficiencia

Unless Delta determines a Safety Assistant is essential for safety, pursuant to Rule 6(C), Delta will accept the determination made by or on behalf of a Person with a Disability as to self-reliance. Una vez informada de que la persona es “autosuficiente”, Delta no rechazará el transporte de dicho pasajero con el argumento de que la persona con discapacidad no está acompañada por un asistente personal o con el argumento de que el pasajero puede requerir asistencia extraordinaria de los empleados de la aerolínea para satisfacer sus necesidades.

C) Requerimiento de asistente de seguridad acompañante para ciertos pasajeros

Delta podría requerir que un asistente de seguridad acompañe al pasajero con discapacidad como condición para brindar transporte si Delta determina que dicho asistente es esencial para la seguridad en las siguientes circunstancias, entre otras:

1) A passenger is unable to comprehend or respond appropriately to safety related instructions due to a mental disability;
2) A passenger is unable to physically assist in the passenger’s own evacuation from the aircraft due to a severe mobility impairment; or
3) A passenger is unable to establish a means of communication with Delta personnel sufficient to receive the safety briefing due to having both severe hearing and vision impairments.

D) Autorización médica

Delta no requerirá autorización médica para una persona con discapacidad como condición de viaje, excepto en la medida en que lo permita la ley. Delta puede exigir un certificado médico cuando, de buena fe y a su discreción razonable, determine que existe una duda razonable de que un pasajero pueda completar el vuelo de forma segura sin requerir asistencia médica extraordinaria.

E) Restricciones y asignaciones de asientos

Cuando una persona identifica la naturaleza de su discapacidad, Delta, en la medida de lo posible, acomodará al pasajero en un asiento que se adapte a sus necesidades, incluso un asiento junto a cualquier asistente de seguridad o asistente personal que viaje con el pasajero. A las personas con discapacidad no se les prohibirá ocupar asientos en las filas de las salidas de emergencia designadas, excepto en la medida en que lo exija la ley.

F) Aceptación de dispositivos de ayuda

Además del equipaje permitido regularmente, Delta aceptará, sin cargo, como equipaje documentado
con prioridad, dispositivos de ayuda para la movilidad, entre los que se incluyen los siguientes:

1) an electric wheelchair, a scooter or a manually operated rigid-frame wheelchair;
2) una silla de ruedas plegable manual.
3) a walker, a cane, crutches or braces;
4) any device that assists the person to communicate; and
5) any prosthesis or medical device.

Cuando el espacio lo permita, Delta permitirá, sin cargo alguno, que el pasajero guarde la silla de ruedas plegable manual y otros pequeños dispositivos de ayuda para la movilidad en la cabina de pasajeros durante el vuelo. El montaje y desmontaje de los dispositivos de ayuda para la movilidad será proporcionado por Delta, sin cargo alguno. Las sillas de ruedas y los dispositivos de ayuda para la movilidad serán los últimos objetos que se guardarán en la bodega de la aeronave y los primeros que se retirarán.

G) Acceso para sillas de ruedas manuales

En la medida en que lo permitan el espacio y las instalaciones, Delta permitirá que el pasajero que utilice una silla de ruedas manual permanezca en ella:

1) until the passenger reaches the boarding gate;
2) while the passenger is moving between the terminal and the aircraft door; and
3) while the passenger is moving between the terminal and the aircraft.

H) Animales de servicio

Delta aceptará el transporte, sin cargo, de un animal de servicio requerido para ayudar a una persona con una discapacidad. En la medida de lo posible, Delta asignará un asiento que proporcione suficiente espacio para la persona y el animal de servicio. Delta permitirá que el animal de servicio acompañe a la persona a bordo de la aeronave y permanezca en el suelo junto al asiento de la persona. El animal de servicio no podrá ocupar un asiento de pasajero. En la medida en que lo permita o lo exija la ley, Delta se reserva el derecho de denegar el transporte, a la entera discreción de Delta, de cualquier animal de servicio cuando sea razonablemente necesario para la comodidad o la seguridad de los pasajeros o los miembros de la tripulación o para la prevención de daños a la propiedad de Delta o de sus pasajeros o empleados.

I) Servicios que se prestarán a las personas con discapacidad

Bajo petición, Delta proporcionará los siguientes servicios a las personas con una discapacidad:

1) assistance with registration at the check-in counter;
2) assistance in proceeding to the boarding area;
3) assistance in boarding and deplaning;
4) assistance in stowing and retrieving carry-on baggage and retrieving checked baggage;
5) assistance in moving to and from an aircraft lavatory;
6) assistance in proceeding to the general public area or, in some cases, to a representative of another Carrier;
7) transfer between the person’s own mobility aid and a mobility aid provided by Delta;
8) transfer between a mobility aid and the passenger’s seat;
9) limited assistance with meals, such as opening packages, identifying items, and cutting large
de comida grandes.
10) inquiring periodically during a flight about a passenger’s needs; and
11) briefing individual passengers with disabilities and any attendant on emergency procedures
y el diseño de la cabina.

J) Aviso con anticipación para servicios especiales

En la medida en que lo permita la ley, Delta puede requerir un aviso con anticipación para ciertos servicios especiales deseados por una persona con discapacidad. Los servicios aplicables según esta regla incluyen, entre otros:

1) transportation of an electric wheelchair on an aircraft of less than 60 seats;
2) provision of hazardous materials packaging for batteries or other assistive device that are
es necesario que tengan dicho embalaje.
3) accommodation for a Group of 10 or more passengers with disabilities traveling as a Group;
4) provision of an onboard wheelchair on an aircraft of 60 seats or more;
5) transportation of an emotional support or service Animal in the cabin;
6) transportation of a service Animal on a Segment scheduled to take 8 or more hours; or
7) accommodation of a passenger with both severe vision and hearing impairments.

El pasajero debe realizar estas solicitudes en el momento de la reservación y con la mayor anticipación posible. If a passenger requests a special service at least 48 hours prior to departure, Delta will, to the extent possible, provide the service. If a passenger requests a service less than 48 hours prior to departure, Delta will make a reasonable effort to provide the service.

K) Embarque y desembarque

Cuando una persona con discapacidad solicite asistencia para embarcar, sentarse o guardar el equipaje de mano, Delta permitirá que el pasajero embarque en la aeronave antes que otros pasajeros, siempre que el tiempo lo permita.

L) Comunicación y confirmación de la información

Delta realizará todos los esfuerzos razonables para garantizar que los anuncios a los pasajeros relacionados con las escalas, las demoras, los cambios en el itinerario de vuelos, las conexiones, los servicios a bordo y el reclamo de equipaje se comuniquen a cualquier persona con discapacidad de manera tal que la persona comprenda la comunicación.

M) Consultas periódicas

Cuando los pasajeros en sillas de ruedas que no tienen movilidad independiente estén esperando para embarcar una aeronave, Delta les consultará periódicamente acerca de sus necesidades y atenderá aquellas necesidades en las que los servicios requeridos son normalmente proporcionados por Delta.

RULE 7: NEGATIVA DE TRANSPORTE

Delta podrá negarse a transportar a cualquier pasajero y podrá retirar a cualquier pasajero de la aeronave en cualquier momento, por cualquiera de las siguientes razones:

A) solicitud del Gobierno o fuerza mayor

Siempre que sea necesario cumplir con cualquier ley, regulación o directiva o solicitud del Gobierno, o cuando sea aconsejable a la entera discreción de Delta debido al clima u otras condiciones fuera del control de Delta, incluidas las catástrofes naturales, las huelgas, los disturbios civiles, las prohibiciones, la guerra y otros asuntos similares de fuerza mayor.

B) registro de pasajeros o propiedad personal

Cuando un pasajero se niegue a permitir el registro de su persona o propiedad personal en busca de explosivos, armas, materiales peligrosos u otros artículos prohibidos.

C) prueba de identidad

Cuando un pasajero se niegue a presentar una identificación positiva si así se le solicita.

D) viaje a través de fronteras internacionales

Cuando un pasajero esté viajando a través de cualquier frontera internacional si:
1) the travel documents of such passenger are not in order; or
2) such transportation would be unlawful

E) incumplimiento de las reglas o del contrato de transporte de Delta

Cuando el pasajero no cumpla con alguna de las reglas o normas de Delta, o algún término del contrato de transporte.

F) conducta o condición del pasajero

Delta will not refuse to provide transportation to a Person with a Disability, as defined in 14 C.F.R. § 382,5 and 382,31, based upon the passenger’s disability, except as allowed or required by law. Delta no se negará a transportar pasajeros por razones de raza, color, origen nacional, religión, sexo, orientación sexual ni ascendencia. Atento a esas calificaciones, Delta podrá negarse a transportar a cualquier pasajero, o podrá retirar a cualquier pasajero de la aeronave, cuando la negativa a transportar o retirar al pasajero sea razonablemente necesaria, a la entera discreción de Delta, para la comodidad o la seguridad del pasajero, para la comodidad o seguridad de otros pasajeros o empleados de Delta, o para la prevención de daños a la propiedad de Delta o de sus pasajeros o empleados. A modo de ejemplo, ente otros casos, Delta podrá negarse a transportar o podrá retirar pasajeros de la aeronave en cualquiera de las siguientes situaciones:

1) When the passenger’s conduct is disorderly, abusive or violent, or the passenger appears to be intoxicated or under the influence of drugs;
2) When the passenger is barefoot;
3) When the passenger interferes with the flight crew’s activities, or fails to obey the instruction of any member of the flight crew;
4) When the passenger has a contagious disease that may be transmissible to other passengers during the normal course of the flight;
5) When the passenger is unable to sit in a seat with the seatbelt fastened;
6) When the passenger’s behavior may be hazardous or creates a risk of harm to himself/herself, the crew, or other passengers or to the Carrier’s aircraft and/or property, or the property of other passengers;
7) When the passenger is seriously ill, unless the passenger provides a physician's written permission to fly; or
8) When the passenger’s conduct, attire, hygiene or odor creates an unreasonable risk of offense or annoyance to other passengers.

G) Recurso del pasajero

Los pasajeros no se involucrarán en ninguna conducta que autorice a Delta a rechazar el transporte según esta regla. The sole recourse of any passenger refused carriage or removed for any reason specified in this Rule shall be recovery of the refund value of the unused portion of his or her ticket as provided in Rule 22.

RULE 8: ACCEPTANCE OF CHILDREN

A) Niños acompañados

(1) General Rule

Except as set forth in this Rule, children under the age of 15 will not be accepted for transportation unless they are accompanied on the same flight in the same cabin by a parent, legal guardian, or other passenger at least 18 years of age. Delta puede exigir documentación que verifique la edad del niño en el momento del check-in. Un pasaporte válido, un certificado de nacimiento u otra identificación emitida por el Gobierno son aceptables.

(2) Accompanied Children Less Than 2 Years Old.

One child less than 2 years old not occupying a seat may travel with an adult fare-paying passenger at least 18 years old or parent/legal guardian at no additional charge. Los niños adicionales y los niños que ocupen un asiento deben pagar la tarifa de adulto aplicable. Se permite un máximo de 2 niños por cada adulto. Delta recomienda que cualquier niño que ocupe un asiento se coloque en un asiento de seguridad aprobado. Los niños que cumplan su segundo año durante el viaje deberán ocupar un asiento y pagar la tarifa de adulto aplicable durante todo el viaje.

(3) Accompanied Children 2 Years and Older

The fare for children ages 2 years and older will be the Applicable Adult Fare.

B)  Unaccompanied Children Under the age of 15.

Children under the age of 15 may travel unaccompanied on Delta only under the following conditions:

(1) Children under the age of 5

No child under the age of 5 will be accepted for unaccompanied travel.

(2) Children aged 5 through 14

Children ages 5 through 7 may travel unaccompanied on non-stop flights only and may not connect to other airlines. Children ages 8 through 14 may travel unaccompanied on Delta’s non-stop or connecting flights, but may not connect to other airlines with the exception of Delta Connection, KLM and Air France.

C) Servicio para menores no acompañados

(1) When Unaccompanied Minor Service is Required

Except as otherwise provided in this Rule, Unaccompanied Minor Service is required for all passengers under the age of 15 that Delta accepts for transportation.

(2) Unaccompanied Minor Service Defined

El servicio para menores no acompañados implica que Delta proporcionará supervisión para el niño desde el momento en que embarque hasta que lo reciban en el punto de escala o destino. Delta no asumirá ninguna responsabilidad financiera o de tutela para los menores no acompañados, más allá de las aplicables a un pasajero adulto. Delta tiene el derecho, pero no está obligada, a exigir la identificación de la parte responsable que se reúne con el niño en un punto de transbordo o el destino final. Los menores no acompañados deberán ser confirmados en su destino y no podrán ser confirmados en el último vuelo de conexión de la tarde (con excepción de los mercados en los que solo haya una conexión y sea el último vuelo del día o en los vuelos con origen o destino en Alaska o Hawái). Tampoco podrán viajar en un vuelo previsto para finalizar antes del destino del menor o para evitar el destino del menor. Delta puede suspender temporalmente el viaje de un menor no acompañado o volver a reservarle un vuelo alternativo si existe la posibilidad de que el clima, las operaciones irregulares u otras condiciones puedan provocar el desvío de un vuelo. Delta exige que uno de los padres o un adulto responsable acompañe al niño hasta el embarque, quien debe proporcionar el nombre, el número de teléfono y la dirección de la persona que se reunirá con el niño en el punto de transbordo o el destino final. Delta se reserva el derecho de negarse a entregar a un menor no acompañado a cualquier persona que no sea la parte designada previamente. Los representantes de Delta no pueden administrar medicamentos a los niños que vuelan solos. An unaccompanied minor may not travel on any domestic flight greater than 2 hours in length which departs between 9 PM and 5 AM (“red-eye flight”). Esta restricción no se aplica a los vuelos nocturnos hacia Hawái y Alaska o desde estos lugares; sin embargo, un menor no acompañado en un vuelo nocturno desde Hawái o Alaska no podrá hacer conexión con un vuelo nocturno doméstico ni el último vuelo del día, a menos que sea la única opción de vuelo para el día.

D)  Unaccompanied Children Ages 15-17

Although not required, a parent or guardian may request Unaccompanied Minor Service for unaccompanied minors ages 15-17. Se aplicará el cargo por servicio de menores no acompañados.

E) Cargo por servicio de menores no acompañados

Además de la tarifa aplicable, los menores no acompañados para los que se requiera o se haya solicitado el servicio de menores no acompañados deberán pagar un cargo por ese servicio, en las cantidades que se indican a continuación. Delta se reserva el derecho de negarse a transportar a cualquier menor no acompañado para el que se requiera o solicite el servicio de menores no acompañados sin haber pagado el cargo adicional correspondiente. If 2 or more unaccompanied minors who are members of the same Immediate Family and ticketed together are traveling together, only one service charge will be assessed.

The unaccompanied minor service charge is incorporated by reference.

F) Prueba de permiso para viajar

Minors at least (12) years of age but under (18) years of age traveling unaccompanied by their parents or legal guardians will be required to satisfy the office or agency booking such ticket that their parents or legal guardians are aware of their travel and have given their permission for such travel and to leave their country of origin. Si el tiempo lo permite antes de la salida, se requerirá una declaración por escrito de los padres o tutores a tal efecto, y si el viaje es internacional, la declaración también debe decir que el o los menores estarán de visita y a cargo de la o las personas responsables mientras se encuentren en el país de destino. Si se ha hecho la reservación muy cerca de la hora de salida y no se puede conseguir una declaración escrita, entonces se requerirá la garantía verbal del padre o tutor legal.

RULE 9: SPECIALLY TRAINED SERVICE DOGS

Delta acepta el traslado de perros entrenado, sin cargo: (1) to lead the blind, when the dog accompanies a passenger with impaired vision dependent upon such dog; (2) to assist the deaf, when the dog accompanies a passenger with impaired hearing dependent upon such dog; (3) to assist the physically and psychiatrically impaired passengers dependent upon such dog, or (4) in explosive detection or search and rescue, only when such dogs are accompanied by U.S. military and U.S. government handlers. In the cases of (1) and (2) above, Delta will also accept such dogs when accompanied by the dog’s trainer and is en-route to the domicile of the owner for completion of training. En todos los casos, el perro de servicio podrá acompañar a dicho pasajero en la cabina, pero no podrá ocupar un asiento.

RULE 10: SERVICIO LIBRE DE HUMO

 Delta prohíbe fumar y el uso de todos los productos de tabaco sin humo (incluidos los cigarrillos electrónicos) en todos los vuelos.

RULE 11: OXÍGENO MÉDICO PARA PASAJEROS

En los vuelos operados por Delta o Delta Connection, solo se aceptan los concentradores de oxígeno portátiles (POC) aprobados por la Administración Federal de Aviación (FAA) para oxígeno médico a bordo. Se requiere aviso con 48 horas de anticipación. Please see Delta's special circumstances to obtain information regarding the required medical certificate from a licensed physician and medical screening prior to flight. El servicio de revisión médica es proporcionado por Delta sin costo alguno para el pasajero. Si el pasajero hace algún cambio voluntario en su itinerario después de realizarse la revisión médica, es posible que sea necesario volver a realizarla. Los pasajeros que utilicen POC en un vuelo de Delta deberán estar sentados en una fila que no sea una salida de emergencia o un asiento con mampara.

RULE 12: TICKETS

A) Debe presentar un boleto válido para el transporte que le dé derecho al transporte solo entre los puntos de origen y destino a través de la ruta emitida.

B) Los boletos son intransferibles. El comprador del boleto y el pasajero son responsables de asegurarse de que el boleto indique con exactitud el nombre del pasajero. Si un pasajero que no figura en el boleto presenta un boleto para su transporte, este quedará anulado.

C) Los boletos son válidos para viajar solo cuando se utilizan de acuerdo con todos los términos y condiciones de venta.

D) Cuando se invalida un boleto como resultado del incumplimiento de cualquier término o condición de venta por parte del pasajero, Delta podrá hacer lo siguiente:

1) Cancel any remaining portion of the passenger's itinerary or bookings,

2) Confiscate any unused portion of the ticket,

3) Refuse to board the passenger or check the passenger's baggage, and/or

4) Assess the passenger for the reasonable remaining value of the ticket, which shall be no less than the difference between the fare actually paid and the lowest fare applicable to the passenger's actual itinerary.

E) Vencimiento del boleto

El boleto será válido durante un año a partir de la fecha original de emisión, y todos los viajes deben completarse en el plazo de ese período de validez. If exchanged, whether travel has commenced or not, the ticket must be reissued and all travel completed within one year from the original date of issue. Sin embargo, determinadas tarifas pueden tener distintos períodos de validez, en cuyo caso se aplicarán las reglas específicas asociadas con la tarifa. Si el pasajero no puede utilizar el boleto o una porción de este antes de la fecha de vencimiento de un año por falta de espacio o cancelación del vuelo, el boleto seguirá siendo válido hasta que se pueda proporcionar espacio.

F) El boleto electrónico (E-Ticket/ET) es el registro del acuerdo mantenido y procesado dentro del sistema electrónico de reservación de la compañía aérea. Se proporciona un recibo por escrito al comprador del boleto electrónico que contiene una referencia para recuperar el registro dentro del sistema de reservaciones de la compañía aérea y un resumen de la información del boleto. La compañía aérea puede ordenar la emisión de un boleto electrónico (ET) independientemente del mercado, la compañía aérea, la forma de pago y el tipo de cliente (incluidos los socios de SkyMiles y los miembros participantes del programa de viajero frecuente de la compañía aérea).

G) Cargo por reemisión externa

Delta will collect a nonrefundable fee of USD $50,00 for reissue by Delta of tickets originally issued in the United States or Canada by any ticketing source other than Delta, however, the charge does not apply to same day confirmed transactions, irregular operations (as designated by Delta in its sole discretion) or schedule change situations, SkyMiles upgrade reissues, tickets reissued on delta.com, or tickets issued at military or government fares. Ese cargo adicional se aplica a todos los cambios de boletos emitidos a petición del pasajero.

H) Cargos adicionales por la emisión de boletos

Además de la tarifa aplicable, para los boletos comprados directamente en Delta Reservations (Departamento de Reservaciones de Delta) en Europa, Delta cobrará un cargo adicional en el momento de la venta del boleto, según se establece en www.delta.com. Ese cargo adicional no es reembolsable y se incluirá en la tarifa total presupuestada al pasajero en el momento de la venta del boleto. Esos cargos adicionales no se aplican a los boletos comprados directamente a Delta en delta.com.

I) Limitaciones de capacidad

Delta limitará la cantidad de pasajeros transportados en un mismo vuelo, en cualquier clase de tarifa o cabina, y dichas tarifas y clases de tarifa no estarán necesariamente disponibles en todos los vuelos ni en todos los mercados. La cantidad de asientos que Delta pone a disposición en un vuelo se determina según el mejor criterio de Delta sobre la carga total de pasajeros prevista en cada vuelo.

RULE 13: CONFIRMATION OF RESERVATIONS

Ninguna reservación en Delta es válida hasta que la disponibilidad y la asignación del espacio reservado sean confirmados por Delta o su agente y se introduzca en el sistema electrónico de reservaciones de Delta.

Unless an earlier ticketing deadline is imposed by the applicable fare rule or other agreement between Delta and the passenger, Delta must receive payment and the reservation must be ticketed at least 60 minutes prior to the scheduled flight departure time. El incumplimiento de la fecha límite para venta de boletos o de una fecha límite anterior impuesta por la regla de la tarifa aplicable u otro acuerdo con el pasajero dará lugar a la cancelación de la reservación sin previo aviso. La lista de aeropuertos que imponen una fecha límite para la venta de boletos se encuentra en delta.com/checkin y se incorpora en el presente como referencia.

RULE 14: CANCELLATION OF RESERVATIONS

A)  Delta Will Cancel reservations of any passenger whenever such action is necessary to comply with any governmental regulation, or to comply with any governmental request for emergency transportation, or whenever such action is necessary or advisable by reason of weather or other conditions beyond its control.

B) El programa Secure Flight de la Administración de Seguridad del Transporte (TSA) exige que Delta obtenga la siguiente información adicional de los pasajeros cuando se realizan reservaciones para volar dentro y fuera de los Estados Unidos y reservaciones para vuelos internacionales de punto a punto operados por líneas aéreas con base en los EE. UU.:

1) Full Name (required), as it appears on government-issued I.D. approved for use when traveling
2) Date of Birth (required)
3) Gender (required)
4) Redress Number (optional)

Delta puede cancelar su reservación si esta no incluye los datos del pasajero.
Passenger Data (full name, date of birth and gender) at least 72 hours prior to your scheduled departure. Esta política de cancelación se aplica a todos los boletos de Delta, incluidos aquellos para los vuelos de los socios comerciales de código compartido de Delta.

C)   Failure To Appear

Si no se presenta en algún vuelo de su itinerario sin avisar a Delta con anticipación a la salida del vuelo, Delta podrá cancelar su reservación para todos los vuelos restantes de su itinerario.

D)   Airport Check-In Time Limits

1) Reservations Subject to Cancellation for Failure to Meet Check-in and Boarding Deadlines

Su reservación se puede cancelar si no cumple con todos los procedimientos de check-in aplicables antes del plazo de check-in de su vuelo o si no se encuentra en la puerta de embarque y listo para embarcar antes del plazo de embarque aplicable. Se aplicarán los plazos de check-in y embarque vigentes en la fecha del viaje y se publican en delta.com.

2) Passenger Responsibility to Allow Sufficient Time

Debe llegar al aeropuerto con tiempo suficiente para cumplir con todos los procedimientos de check-in, completar el control de seguridad, cumplir con todos los demás requisitos del Gobierno y el procesamiento de salidas, y debe llegar a la puerta de embarque antes del plazo de embarque aplicable. Delta no demorará los vuelos de los pasajeros que no estén en la puerta de embarque y listos para embarcar de forma puntual, y no será responsable de ninguna pérdida ni gasto debido al incumplimiento de esta disposición por parte del pasajero.

RULE 15: FARES

A) Tarifas aplicables solo para itinerarios emitidos

Las tarifas se aplican únicamente a los viajes entre los puntos para los que se publican. Los boletos podrán no emitirse con las tarifas publicadas desde o hacia puntos más distantes que los puntos viajados, incluso cuando la emisión de dichos boletos pueda producir una tarifa más baja.

B) Tarifas erróneas

Delta hará todos los esfuerzos razonables para asegurarse de que todas las tarifas que publique sean exactas y estén disponibles para la venta, pero Delta, como política, no archiva ni tiene la intención de archivar los boletos con precio de tarifa cero o que sean erróneos o que razonablemente aparenten ser erróneos. If an erroneous fare is inadvertently published for sale and a ticket is issued at the erroneous fare before it has been corrected, Delta reserves the right to cancel the ticket purchase and refund all amounts paid by the purchaser or, at the purchaser’s option, to reissue the ticket for the correct fare. En ese caso, Delta también reembolsará cualquier gasto razonable, real y verificable en el que incurra el comprador al confiar en la compra del boleto. El comprador deberá presentar recibos u otros comprobantes de los costos reales incurridos en fundamento de cualquier solicitud de reembolso.

C) Elusión de tarifas publicadas

Delta prohíbe las prácticas de emisión de boletos destinadas a eludir la tarifa publicada que Delta pretende ofrecer para su itinerario real. Estas prácticas incluyen, entre otras:

1) Back to Back Ticketing - The purchase or usage of two or more tickets issued at round trip fares, or the combination of two or more round trip fares end to end on the same ticket for the purpose of circumventing minimum stay requirements.

2) Throwaway Ticketing - The purchase or usage of round trip fares for one way travel.

3) Hidden City/Point Beyond Ticketing - The purchase or usage of a fare from a point before the passenger's actual origin or to a point beyond the passenger's actual destination.

D)  When the fare between any 2 points is not specifically published via the desired routing, the fare will be constructed by combining two or more separate fares, via the desired routing from the passenger’s point of origin to point of destination, which produce the lowest fare for the class of service used; provided, however, that combined fare will not exceed the lowest fare determined in accordance with this rule and the applicable fare rules. Los canales de venta directa de Delta ofrecerán a sus clientes las tarifas publicadas más bajas aplicables para los itinerarios entre puntos en los Estados Unidos, en vuelos de Delta, Delta Connection, Delta Shuttle y vuelos de código compartido de Delta para los vuelos, las fechas y la clase de servicio solicitados a los que tienen acceso nuestros representantes. Tenga en cuenta que Delta cotizará la tarifa publicada más baja que ofrecemos para el aeropuerto y el tipo de itinerario específicos que usted solicitó. No buscamos ni cotizamos tarifas para otros itinerarios, incluida la combinación de tarifas de solo ida u otras. Las tarifas no accesibles directamente desde Delta pueden incluir, entre otras, tarifas no publicadas, tarifas de consolidador, tarifas negociadas, tarifas turísticas o de paquetes y descuentos disponibles solo a través de sitios web de Internet.

RULE 16: TRAVEL DOCUMENTS, TOURIST CARDS, AND TRAVEL TAXES AND EXPENSES

A) COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS

El pasajero deberá cumplir con todas las leyes, regulaciones, órdenes, demandas y requisitos de viaje del país desde el que se vuela, hacia el que se vuela y a través del que se vuela, así como con las leyes aplicables. La compañía aérea no es responsable de ninguna ayuda, instrucciones ni información brindada por la compañía aérea a un pasajero para obtener los documentos necesarios o para cumplir con las leyes aplicables, ya sea oralmente o por escrito, ni de las consecuencias que se produzcan cuando el pasajero no obtenga dichos documentos o no cumpla con las leyes aplicables.

B)    PASSPORTS AND VISAS

1) Each passenger desiring transportation across any international boundary will be responsible for obtaining all necessary travel documents and for complying with all government travel requirements. El pasajero debe presentar todos los documentos de salida, de entrada y otros documentos requeridos por las leyes aplicables, y, a menos que las leyes aplicables no lo permitan, indemnizará a la compañía aérea por cualquier pérdida, daño o gasto sufrido o incurrido por la compañía aérea por el incumplimiento del pasajero. La compañía aérea no es responsable ante el pasajero por pérdidas o gastos debidos al incumplimiento de esta disposición por parte de este. La compañía aérea se reserva el derecho de rechazar el transporte de cualquier pasajero que no haya cumplido con las leyes, regulaciones, órdenes, demandas o requisitos aplicables o cuyos documentos no estén completos. Ninguna compañía aérea será responsable por cualquier ayuda o información brindada por cualquier agente o empleado de dicha compañía aérea a cualquier pasajero en relación con la obtención de dichos documentos o el cumplimiento de dichas leyes, ya sea oralmente, por escrito o de otra manera.
2) Subject to applicable laws and regulations, the passenger agrees to pay the applicable fare whenever Carrier, on government order, is required to return a passenger to his point of origin or elsewhere due to the passenger's inadmissibility into or deportation from a country, whether of transit or of destination. The fare applicable will be the fare that would have been applicable had the original ticket designated the revised destination on the new ticket. Cualquier diferencia entre la tarifa aplicable y la tarifa pagada por el pasajero será cobrada o reembolsada al pasajero, según sea el caso. La compañía aérea podrá aplicar al pago de esas tarifas los fondos pagados por el pasajero a la compañía aérea por el transporte no utilizado o cualquier fondo del pasajero en posesión de la compañía aérea. La tarifa cobrada para el transporte hasta el punto de negativa o deportación no será reembolsada por la compañía aérea, a menos que la ley de dicho país exija que dicha tarifa sea reembolsada.
3) Passenger Transiting Without VISA (TRWOV) - Service Charge (Applicable to passengers traveling under the Transit Without Visa Agreement): A passenger transiting a point in the U.S.A. without a Visa will be assessed a service charge of USD 25,00 or its equivalent converted at the applicable Banker's Rate when Delta is the Carrier providing the passenger with transportation to the U.S.A.
NOTA: El cargo por servicio se cobrará en el momento del check-in del pasajero en el último punto de escala antes de su llegada a los EE. UU. o, si no hay escala, en el punto de origen.

C) CUSTOMS INSPECTION

Si es necesario, el pasajero debe estar presente para la inspección de su equipaje, documentado o no, por parte de funcionarios de aduanas u otros funcionarios del Gobierno. La compañía aérea no es responsable ante el pasajero si este no se encuentra presente durante la inspección. El pasajero deberá indemnizar a la compañía aérea por cualquier pérdida o daño que se produzca para la compañía aérea debido al incumplimiento por parte del pasajero de esa inspección o a su ausencia durante ella.

D) GOVERNMENT REGULATION

La compañía aérea no es responsable si determina de buena fe que la ley aplicable requiere la negativa a transportar a un pasajero.

E) TAXES & OTHER GOVERNMENT OR AIRPORT-IMPOSED FEES OR CHARGES

Salvo que se especifique lo contrario en cualquiera de nuestras normas que puedan regir un itinerario o tarifa en particular, su tarifa excluye cualquier impuesto, otros cargos por servicios impuestos por el Gobierno o el aeropuerto y los impuestos de tránsito. Cualquier impuesto u otro cargo impuesto por el Gobierno o la autoridad aeroportuaria y que sea cobrable a un pasajero será adicional a las tarifas y los cargos publicados.

F) MEALS, HOTELS, AND OTHER TRAVEL ARRANGEMENTS

A menos que su boleto incluya expresamente comidas, transporte terrestre u otros arreglos de viaje, su tarifa no incluye esos servicios ni ningún otro gasto en el que pueda incurrir durante su viaje, como el hotel, el transporte terrestre o las comidas. Si Delta le ayuda a hacer cualquier arreglo para esos servicios, solo será en calidad de agente, y Delta no será responsable de ninguna pérdida, daño o gasto en el que usted pueda incurrir en relación con esos servicios (incluidos la falta de provisión de los servicios o cualquier incidente relacionado con ellos).

RULE 17: EQUIPAJE

A. Políticas y restricciones sobre el equipaje documentado y el equipaje de mano

Los pasajeros con boleto podrán documentar el equipaje y transportar equipaje a bordo de las aeronaves de Delta, sujetos a esta regla. Las políticas de equipaje de Delta y las tarifas por equipaje están disponibles en www.delta.com/bags y se incorporan por referencia, como se establece en el presente contrato de transporte. Estas políticas restringen la cantidad, el tamaño, el número y el peso del equipaje (tanto documentado como no documentado); describen las prohibiciones aplicables del equipaje, y rigen el transporte de artículos peligrosos y especiales (como equipos deportivos, equipos médicos y dispositivos de ayuda para la movilidad, instrumentos musicales y artículos frágiles y perecederos).

B. Responsabilidad con respecto al equipaje

1. Limitación general de la responsabilidad con respecto a la pérdida, el daño o la demoras en la entrega del equipaje

Delta’s liability for loss, damage, or delay in the delivery of a passenger's checked baggage, carry-on baggage, or other personal property tendered to Delta in connection with air transportation on Delta shall be limited to proven damage or loss and shall be governed by Rule 18 of these Conditions of Carriage (Liability of Carriers).

2. Daño preexistente o desgaste normal

Delta no se hace responsable de los daños preexistentes ni del desgaste provocado por la manipulación normal del equipaje.

3. Pérdida por acción del Gobierno o el aeropuerto

Delta no es responsable por la pérdida, el daño o la demora del equipaje documentado, el equipaje de mano, la silla de ruedas o el dispositivo de asistencia ni de ningún artículo personal de un pasajero que pudiera producirse por una inspección de seguridad de dichos artículos realizada por un agente de cualquier agencia local, estatal o federal a cargo del control de seguridad del aeropuerto, o por la confiscación por parte de un agente de cualquier agencia local, estatal o federal.

C. Aceptación de equipaje en el depósito

Subject to advance arrangements being made with the Carrier, in-bond baggage transported at passenger request for their convenience, will be subject to a processing fee of USD 50,00 or its equivalent converted at the applicable Banker's Rate for each piece. A los efectos de esta regla, el equipaje en el depósito se definirá como el equipaje transportado a los EE. UU. desde un punto fuera del país que:

(1) Is placed in DL's custody by custom for:

(a) el transporte al aeropuerto de destino del pasajero en los EE. UU. de la instalación aduanera más cercana para la inspección aduanera, o bien
(b) el transporte al puerto de salida del pasajero en los EE. UU. desde un punto fuera de los EE. UU., o bien
(c) la exportación a un punto fuera de los EE. UU., desde el puerto de entrada del pasajero.

(2) must remain inaccessible to the passenger.
(3) must be delivered into customs, custody for clearance to the passenger
(4) normal baggage/liability rules apply.

RULE 18: LIABILITY OF CARRIERS; CODESHARE RULES

A)  SUCCESSIVE CARRIERS- If one or more successive Carriers are operating flights under a single ticket, or under a Conjunction Ticket, the flights will be deemed a single operation.

B)  LAWS AND PROVISIONS APPLICABLE
1) The Carrier shall be liable under Article 17 of the Warsaw Convention or Montreal Convention, whichever may apply, for recoverable compensatory damages sustained in the case of death or bodily injury of a passenger, as provided in the following paragraphs:

a) The Carrier shall not be able to exclude or limit its liability for damages not exceeding 113.100 Special Drawing Rights for each passenger.
b) The Carrier shall not be liable for damages to the extent that they exceed 113.100 Special Drawing Rights for each passenger if the Carrier proves that:

1) such damage was not due to the negligence or other wrongful act or omission of the Carrier or its servants or agents; or
2) such damage was solely due to the negligence or other wrongful act or omission of a third party.

c) The Carrier reserves all other defenses and limitations available under the Warsaw Convention or the Montreal Convention, whichever may apply, to such claims including, but not limited to, the exoneration defense of Article 21 of the Warsaw Convention and Article 20 of the Montreal Convention except that the Carrier shall not invoke Articles 20 and 22(1) of the Warsaw Convention in a manner inconsistent with paragraphs (1) and (2) hereof.
d) Con respecto a terceros, la compañía aérea se reserva todos los derechos de recurso contra cualquier otra persona, incluidos, entre otros, los derechos de contribución e indemnización.
e) La compañía aérea acepta que, sujeto a la ley aplicable, los daños y perjuicios indemnizables por tales reclamaciones pueden determinarse por referencia a las leyes del país del domicilio o del país de residencia permanente del pasajero.

2) In cases of personal injury or death, the Carrier shall make an advance payment where the Carrier determines it is necessary to meet the immediate economic needs of, and hardship suffered by, a passenger as provided in the following paragraphs:

a) A menos que surja una disputa sobre la identidad de la persona a quien se debe hacer un pago con anticipación, la compañía aérea, sin demora, hará el pago al pasajero con anticipación, en la cantidad o las cantidades determinadas por la compañía aérea a su entera discreción. In the event of death of a passenger, the amount of the advance payment shall not be less than 16.000 Special Drawing Rights, which shall be paid to a representative of the passenger’s next of kin eligible to receive such advance payment as determined by the Carrier in its sole discretion.
b) La compañía aérea hará el pago con anticipación como adelanto de la responsabilidad de la compañía aérea en virtud de la Convención de Varsovia o de la Convención de Montreal, según corresponda. El pago con anticipación no constituye el reconocimiento de responsabilidad. El pago con anticipación se usará como compensación o se deducirá del pago de cualquier acuerdo o sentencia con respecto a cualquier reclamación de indemnización en nombre del pasajero.
c) La compañía aérea, al hacer un pago con anticipación, no renuncia a ningún derecho, defensa ni limitación disponible según la Convención de Varsovia o la Convención de Montreal, según corresponda, relacionados con una reclamación por parte del pasajero, y la falta de aceptación de un pago con anticipación no constituirá una liberación de cualquier reclamación, cualquiera que sea, por parte de cualquier persona.
d) La compañía aérea, al hacer un pago con anticipación, conserva su derecho de solicitar a cualquier otra persona una contribución o indemnización por dicho pago, que no se considerará una contribución voluntaria ni un pago contractual por parte de la compañía aérea.
e) La compañía aérea podrá recuperar un pago con anticipación de cualquier persona cuando se demuestre que la compañía aérea no es responsable de ningún daño sufrido por el pasajero, cuando se demuestre que la persona no tenía derecho a recibir el pago o cuando y en la medida que se demuestre que la persona que recibió el anticipo causó el daño o contribuyó a él.

3) The Carrier shall be liable for damage occasioned by delay in the carriage of passengers by air, as provided in the following paragraphs:

a) La compañía aérea no será responsable si prueba que ella misma y sus funcionarios y agentes tomaron todas las medidas razonablemente necesarias para evitar el daño o que les fue imposible tomar tales medidas.
b) El aeropuerto, el control de tráfico aéreo, la seguridad y otras instalaciones o el personal, ya sean públicos o privados, que no estén bajo el control y la dirección de la compañía aérea no son funcionarios ni agentes de la compañía aérea, y esta no es responsable en la medida en que el retraso sea causado por ese tipo de instalaciones o por el personal.
c) Los daños ocasionados por la demora están sujetos a los términos, limitaciones y defensas establecidos en la Convención de Varsovia y la Convención de Montreal, según corresponda. Estos incluyen los daños compensatorios previsibles sufridos por un pasajero y no incluyen los daños por lesiones mentales.
d) The Carrier reserves all defenses and limitations available under the Warsaw Convention or the Montreal Convention, whichever may apply, to claims for damage occasioned by delay, including, but not limited to, the exoneration defense of Article 21 of the Warsaw Convention and Article 20 of the Montreal Convention. Under the Montreal Convention, the liability of the Carrier for damage caused by delay is limited to 4.694 Special Drawing Rights per passenger. The limits of liability shall not apply in cases described in Article 25 of the Warsaw Convention or Article 22(5) of the Montreal Convention, whichever may apply.

4) The Carrier is liable for damages sustained in the case of destruction or loss of, damage to, or delay of checked and unchecked baggage, as provided in the following paragraphs:

a) Except as provided below, the liability of the Carrier is limited to 1131 Special Drawing Rights for each passenger in the case of destruction, loss, damage, or delay of baggage, whether checked or unchecked, under the Warsaw Convention or the Montreal Convention, whichever may apply. A menos que el pasajero pruebe lo contrario:

1) all baggage checked by a passenger shall be considered to be the property of that passenger;
2) a particular piece of baggage, checked or unchecked, shall not be considered to be the property of more than one passenger; and
3) unchecked baggage, including personal items, shall be considered to be the property of the passenger in possession of the baggage at the time of embarkation.

b) Si un pasajero hace, en el momento en que se entrega el equipaje documentado a la compañía aérea, una declaración especial de interés y ha pagado una suma suplementaria, si corresponde, la compañía aérea será responsable de la destrucción, la pérdida, el daño o la demora de dicho equipaje documentado por una cantidad que no supere la cantidad declarada, a menos que la compañía aérea demuestre que la cantidad declarada es mayor que el interés real del pasajero en la entrega en destino. The declared amount, and the Carrier’s liability, shall not exceed the total amount of declaration permissible under the Carrier’s regulations, inclusive of the limitation of paragraph D(1) hereof. In the case of transportation under the Warsaw Convention, no supplementary sum shall apply unless the declared amount exceeds 19 Special Drawing Rights per kilogram of the total recorded weight of the checked baggage at the time the baggage is handed to the Carrier. No obstante, la compañía aérea podrá imponer cargos por bultos de equipaje que superen la franquicia que la compañía aérea pueda proporcionar.
c) En caso de equipaje no documentado, la compañía aérea solo será responsable en la medida en que los daños se deban a su culpa o a la de sus funcionarios o agentes.
d) La compañía aérea no es responsable por la destrucción, la pérdida, el daño o la demora del equipaje que no esté a cargo de la compañía aérea, incluido el equipaje que se someta a inspecciones de seguridad o a medidas que no estén bajo el control y la dirección de la compañía aérea.
e) The Carrier reserves all defenses and limitations available under the Warsaw Convention, and the Montreal Convention, whichever may apply to such claims including, but not limited to, the defense of Article 20 of the Warsaw Convention and Article 19 of the Montreal Convention, and the exoneration defense of Article 21 of the Warsaw Convention and Article 20 of the Montreal Convention, except that the Carrier shall not invoke Article 22(2) and (3) of the Warsaw Convention in a manner inconsistent with paragraph 4(a) hereof. The limits of liability shall not apply in cases described in Article 25 of the Warsaw Convention or Article 22(5) of the Montreal Convention, whichever may apply.

5) Under the Warsaw Convention and the Montreal Convention, whichever may apply, an action for damages must be brought within two years, and a complaint must be made to the Carrier within seven calendar days in the case of damage to baggage, and 21 calendar days in the case of delay thereof.

C) LIMITATION OF LIABILITY- Except as the applicable Convention or other law may otherwise require:

1) Carrier is not liable for any death, injury, delay, loss, or other damage of whatsoever nature (hereinafter in this tariff collectively referred to as "damage") to passengers or unchecked baggage arising out of or in connection with carriage or other services performed by Carrier incidental thereto, unless such damage is caused by the negligence of Carrier. La asistencia prestada al pasajero por los empleados de la compañía aérea en la carga, la descarga o el transbordo de equipaje se considerará como un servicio gratuito para el pasajero. La compañía aérea no será responsable por el daño al equipaje no documentado en el que se haya incurrido durante el servicio o como resultado de este, independientemente de la negligencia de los empleados de la compañía aérea.
2) Carrier is not liable for any damage directly and solely arising out of its compliance with any laws, government regulations, orders, or requirements or from failure of passenger to comply with same, or out of any cause beyond Carrier's control.
3) Carrier is not to be liable for damage to a passenger's baggage caused by property contained in the passenger's baggage. Cualquier pasajero cuyas pertenencias hayan causado daño al equipaje de otro pasajero o a la propiedad de la compañía aérea, deberá indemnizar a la compañía aérea por todas las pérdidas y gastos incurridos por ella como resultado de esto.
4) Delta assumes no liability for preexisting damage, including minor cuts, scratches, and broken zippers as a result of over packing, or for wear and tear resulting from ordinary handling of baggage.
5) When Carrier has exercised the ordinary standard of care, it shall not be liable for spoilage resulting from delay in delivery of any perishables described in Rule 17 (BAGGAGE REGULATIONS), nor for damage to, or damage caused by, fragile articles described in Rule 17 which are unsuitably packed and which are included in a passenger's checked baggage without Carrier's knowledge. Carrier shall not be liable for the damage, or delay in delivery of a passenger's checked baggage and property accepted pursuant to the execution of a release as set forth in Rule 116, to the extent that such release relieves Carrier of liability.
6) Carrier may refuse to accept any articles that do not constitute baggage as such term is defined herein, but if delivered to and received by Carrier, such articles shall be deemed to be within the baggage valuation and limit of liability, and shall be subject to the published rates and charges of Carrier.
7) a) Liability of Carrier for damages shall be limited to occurrences on its own line, except in the case of checked baggage as to which the passenger also has a right of action against the first or last Carrier.
b) Toda compañía aérea que emita un boleto o documente equipaje para su transporte por las líneas de otra compañía aérea lo hará exclusivamente en calidad de agente.
c) La compañía aérea no será responsable de la muerte ni las lesiones de un pasajero que no se produzcan en su propia línea.
8) Carrier shall not be liable in any event for any consequential or special damage arising from carriage subject to this tariff, whether or not Carrier had knowledge that such damages might be incurred.
9) Any exclusion or limitation of liability of Carrier under this tariff or the ticket shall apply to agents, servants, or representatives of the Carrier acting within the scope of their employment and also to any person whose aircraft is used by the Carrier and its agents, servants or representatives acting within the scope of their employment.
10) The owner of a pet shall be responsible for compliance with all governmental regulations and restrictions, including furnishing valid health and rabies vaccination certificates when required. La compañía aérea no será responsable de la pérdida o el gasto debido al incumplimiento de esta disposición por parte del pasajero, y no será responsable si se niega el paso a cualquier mascota hacia cualquier país, estado o territorio o a través de ellos.

D) TIME LIMITATIONS ON CLAIMS AND ACTIONS

1) No action shall lie in the case of damage to baggage unless the person entitled to delivery complains to the Carrier forthwith after the discovery of the damage, and, at the latest, within seven days from the date of receipt; and in the case of delay, or loss, complaint must be made at the latest within 21 days from the date on which the baggage has been placed at his disposal (in the case of delay), or should have been placed at his disposal (in the case of loss). Toda queja debe presentarse por escrito y enviarse dentro del plazo mencionado. Cuando el transporte no sea un “transporte internacional” tal como se define en la convención aplicable, la falta de aviso no constituirá un impedimento cuando el demandante pruebe que:

a) no le fue razonablemente posible dar tal aviso;
b) no se dio aviso debido a fraude por parte de la compañía aérea o
c) la administración de la compañía aérea tenía conocimiento de los daños sufridos por el equipaje de los pasajeros.

2) Any right to damages against Carrier shall be extinguished unless an action is brought within two years reckoned from the date of arrival at the destination, or from the date on which the aircraft ought to have arrived, or from the date on which the carriage stopped.

E)  OVERRIDING LAW-Insofar as any provision contained or referred to in the ticket or in this tariff may be contrary to a law, government regulation, order or requirement which severally cannot be waived by agreement of the parties, such provisions shall remain applicable and be considered as part of the contract of carriage to the extent only that such provision is not contrary thereto. La invalidez de cualquier disposición no afectará ninguna otra parte.

F) MODIFICATION AND WAIVER- No agent, servant, or representative of Carrier has authority to alter, modify,      or waive any provisions of the contract of carriage or this tariff.

G) GRATUITOUS TRANSPORTATION

1) Gratuitous transportation by Carrier of persons as hereinafter described shall be governed by all the provisions of this rule, except subparagraph (2) below and by all other applicable rules of this tariff.
a) Transporte de personas lesionadas en accidentes de la aeronave, en las líneas de la compañía aérea y del personal médico y de enfermería que atiende a dichas personas.
b) Transporte de personas, cuyo objeto sea el de socorrer en caso de epidemias generales, plagas u otras visitas por calamidad.
c)   Transportation of persons, which is required by and authorized pursuant to Part 223 of the Economic Regulations of the Department of Transportation of the United States of America.
d) Transporte de personas sujeto a la convención.
e) Transporte de oficiales, empleados y funcionarios de la compañía aérea que viajen como parte de su empleo y en la promoción de los negocios de la compañía aérea.

2) Except in respect of gratuitous transportation of persons described in paragraph (G) (1) above, Carrier in furnishing gratuitous transportation shall not be liable (the provisions of Rule 18(B) and (C) to the contrary notwithstanding) under any circumstances whether of its own negligence or that of its officers, agents, representatives or employees, or otherwise, and the person using such free transportation on behalf of himself, his heirs, legal representative, defendants and other parties in interest, and their representatives, assignees, releases and agrees to indemnify Carrier, its officers, agents, representatives and employees from all liability (including cost and expenses), for any and all delay, and for failure to complete passage, and from any and all loss or damage to the property of such person.
3) Except in respect of gratuitous transportation of persons described in paragraph (G)(1) above, Carrier in furnishing gratuitous transportation shall not be liable under any circumstances whether of its own negligence or that of its officers, agents, representatives or employees, or otherwise, and the person using such free transportation, on behalf of himself, his heirs, legal representatives, defendants and other parties in interest, and their representatives, assignees, releases and agrees to indemnify Carrier, its officers, agents, representatives and employees from all liability (including cost and expenses) for any and all death or injury, to such person.

NOTE:Rules stating any limitation on, or conditions relating to, the liability of Carriers for personal injury or death are not permitted to be included in tariffs filed pursuant to the laws of the United States, except to the extent provided in Rule 18 (B)(1). Insofar as this rule states any such limitation or condition it is included herein; except to the extent provided in Rule 18(B)(1), as part of the tariff filed with governments other than the United States and not as part of this tariff filed with the Department of Transportation of the United States.

H) REGLAS ESPECÍFICAS PARA LAS OPERACIONES DE CÓDIGOS COMPARTIDOS

Algunos segmentos de su itinerario pueden ser operados por líneas aéreas diferentes de Delta, de conformidad con acuerdos contractuales de código compartido con Delta que permiten a Delta vender boletos para viajar en vuelos operados por esas compañías aéreas (“Socios comerciales de código compartido de Delta”). Sin embargo, si compra un boleto de Delta, su contrato de transporte es con Delta, independientemente de la compañía aérea operadora. No obstante cualquier otra disposición de este contrato de transporte, se aplicarán las siguientes reglas a los vuelos operados por los Socios comerciales de código compartido de Delta:

1. Equipaje

Para los itinerarios en los que al menos un segmento sea operado por un Socio comercial de código compartido de Delta, solo se aceptará equipaje de tamaño estándar (que no supere una dimensión lineal exterior máxima de 62 pulgadas o un peso máximo de 50 libras). Estas reglas más restrictivas se aplican a lo largo de todo el itinerario, incluidos los vuelos operados por Delta. One carry-on bag not exceeding 11 pounds and 46 linear inches is also permitted.

2. Menores no acompañados

No se aceptarán menores no acompañados.

3. Transporte de animales

No se aceptarán animales que no sean animales de servicio, animales de apoyo emocional o animales que pertenezcan a miembros del ejército de los EE. UU. y sus familias que viajan con órdenes de transferencia activas. With regard to emotional support animals, the policy of the Operating Carrier will govern. Please consult with the Operating Carrier for the applicable policy regarding acceptance and carriage of emotional support animals.

4. Requisitos de registro

Minimum Check-in time of 2 hours will apply, except in the case of Moscow, Russia (3 hours minimum), and Istanbul, Turkey (3 hour, 15 minute minimum).

5. Demoras prolongadas en la pista: servicios de código compartido

En caso de demoras prolongadas en la pista en vuelos operados por un Socio comercial de código compartido de Delta, se aplicará el plan de contingencia para demoras prolongadas en la pista de la compañía aérea operadora.

C. Servicios adicionales proporcionados por los Socios comerciales de código compartido de Delta

Los Socios comerciales de código compartido de Delta pueden, a su discreción, aceptar mayor cantidad, tamaño o peso de los artículos de equipaje documentado, aceptar artículos de equipaje especiales, aceptar equipaje de mano adicional, aceptar menores no acompañados, aceptar animales en cabina o como carga y permitir horarios de check-in posteriores. El Socio comercial de código compartido de Delta puede cobrar un cargo adicional por cualquier servicio adicional que preste a su discreción. Cualquier servicio adicional proporcionado a discreción del Socio comercial de código compartido de Delta no está bajo el control de Delta, está sujeto a cambios en cualquier momento y no forma parte de este contrato de transporte entre usted y Delta.

RULE 19: ELECTRONIC SURVEILLANCE

Los pasajeros y su equipaje están sujetos a inspecciones con un detector electrónico con o sin el consentimiento o conocimiento del pasajero.

RULE 20: FLIGHT DELAYS/CANCELLATIONS

A. Responsabilidad de Delta en caso de cambios en el itinerario de vuelos, demoras y cancelaciones de vuelos

If there is a flight cancellation, diversion, delay of greater than 90 minutes, or that will cause a passenger to miss connections, Delta will (at passenger’s request) cancel the remaining ticket and refund the unused portion of the ticket and unused ancillary fees in the original form of payment in accordance with Rule 22. Si el pasajero no solicita la cancelación y el reembolso de la porción restante del boleto, Delta lo transportará al destino en el próximo vuelo de Delta en el que haya asientos disponibles en la clase de servicio originalmente adquirida. A la entera discreción de Delta y si es aceptable para el pasajero, Delta puede hacer arreglos para que el pasajero viaje en otra compañía aérea o en transporte terrestre. Si es aceptable para el pasajero, Delta puede proporcionar transporte en una clase de servicio más baja, en cuyo caso el pasajero puede tener derecho a un reembolso parcial. Si el espacio en el siguiente vuelo disponible solo está disponible en una clase de servicio superior a la adquirida, Delta transportará al pasajero en el vuelo, aunque se reserva el derecho de ascenso de categoría a otros pasajeros en el vuelo, de acuerdo con su política de prioridad de ascenso de categoría, para que haya espacio en la clase de servicio originalmente adquirida. Delta no será responsable en ninguna circunstancia por ningún daño especial, incidental o consecuente que surja de lo anterior.

B. Responsabilidad de Delta por servicios adicionales en caso de cambios en el itinerario, cancelaciones o demoras de vuelos

Salvo por lo dispuesto anteriormente, Delta no será responsable si la cancelación, el desvío o la demora del vuelo se debieron a causas de fuerza mayor. Como se usa en esta regla, “fuerza mayor” se refiere a un caso real, amenazado o comunicado de:

(1) Weather conditions or acts of God;
(2) Riots, civil unrest, embargoes, war, hostilities, or unsettled international conditions;
(3) Strikes, work stoppages, slowdowns, lockout, or any other labor-related dispute;
(4) Government regulation, demand, directive or requirement;
(5) Shortages of labor, fuel, or facilities; or
(6) Any other condition beyond Delta’s control or any fact not reasonably foreseen by Delta.

However, when a passenger’s travel is interrupted for more than 4 hours after the scheduled departure time as a result of flight cancellation or delay on the date of travel other than from force majeure, Delta will provide the passenger with the following additional amenities during the delay:

(a) Hoteles

If overnight accommodations are available at Delta contracted facilities, Delta will provide the passenger with a voucher for one night’s lodging when the delay is during the period of 10:00 pm to 6:00 am. Delta proporcionará transporte público terrestre gratuito al hotel si el hotel no ofrece dicho servicio. If accommodations are not available, Delta will provide the passenger with a voucher that may be applied to future travel on Delta equal in value to the contracted hotel rate, up to $100 USD.

(b) Transporte terrestre

En lugar de alojamiento u otros servicios, Delta puede proporcionar transporte terrestre al aeropuerto de destino si el vuelo de un pasajero se desvía a un aeropuerto alternativo y si el destino que figura en el boleto y el aeropuerto de destino desviado están dentro de los siguientes grupos de ciudades:

San Francisco, CA, (SFO)/Oakland, CA, (OAK)/San José, CA, (SJC)
Los Ángeles, CA, (LAX)/Long Beach, CA, (LGB)/Ontario, CA, (ONT)/Santa Ana, CA, (SNA)
Denver, CO, (DEN)/Colorado Springs (COS)
O'Hare - Chicago, IL, (ORD)/Midway - Chicago, IL, (MDW)
Dallas-Ft. Worth, TX, (DFW)/ Dallas, TX, Love Field (DAL)
Bush Intercontinental - Houston, TX, (IAH)/Hobby - Houston, TX, (HOU)
Fort Lauderdale, FL, (FLL)/Miami, FL, (MIA)/West Palm Beach, FL, (PBI)
Baltimore, MD, (BWI)/National - Washington D.C. (DCA)/Dulles - Washington D.C. (IAD)
Newark, NJ, (EWR)/LaGuardia - Nueva York, NY, (LGA)/John F. Kennedy - Nueva York, NY, (JFK)
Orlando, FL, (MCO)/Tampa, FL, (TPA)/Daytona Beach, FL, (DAB)/Melbourne, FL, (MLB)/Sarasota Bradenton, FL, (SRQ)

(c) Servicios adicionales

Delta proporcionará los servicios adicionales o alternativos que sean necesarios para mantener la seguridad o el bienestar de los clientes con necesidades especiales, como los menores no acompañados y los clientes con discapacidad. Dichos servicios se proporcionarán de acuerdo con las necesidades o las circunstancias especiales.

RULE 21: COMPENSACIÓN DE EMBARQUE DENEGADO

A) Overbooking of Flights

Debido a que a veces los pasajeros con reservaciones confirmadas en un vuelo no se presentan, Delta se reserva el derecho de vender más boletos que los asientos disponibles en la aeronave. En algunos casos, eso puede causar que haya un vuelo en el que Delta no pueda recibir a uno o más pasajeros con reservaciones confirmadas (un “vuelo sobrevendido”). Delta podrá denegar el embarque a los pasajeros con reservaciones confirmadas en un vuelo sobrevendido según lo establecido en esta regla. Los derechos de los pasajeros a los que se deniegue el embarque se regirán por la presente regla.

B) Request For Volunteers

Antes de denegar el embarque a cualquier pasajero que tenga una reservación confirmada en un vuelo sobrevendido, Delta solicitará a los demás pasajeros del vuelo que renuncien voluntariamente a su asiento a cambio de una compensación cuyo importe y forma serán determinados por Delta a su entera discreción. Si una cantidad suficiente de voluntarios acepta ceder sus asientos en respuesta a la oferta de Delta, no se denegará involuntariamente el embarque a ningún pasajero con una reservación confirmada debido a la sobreventa del vuelo. Si hay más voluntarios de los requeridos, la selección de los voluntarios para recibir la compensación se determinará a la entera discreción de Delta.

C) Involuntary Denied Boarding

En caso de que no se ofrezcan una cantidad suficiente de pasajeros para renunciar a sus asientos en respuesta a la oferta de Delta, Delta podrá denegar involuntariamente el embarque a uno o más pasajeros en el vuelo sobrevendido de acuerdo con las siguientes reglas de prioridad de embarque:

1) Passengers Holding Tickets for Travel in Premium Cabin, SkyMiles members identified with a Diamond Medallion (“DM”), Platinum Medallion (“PM”), or Gold Medallion (“GM”) elite-status designation, and passengers holding tickets purchased under a DL corporate travel agreement.

Los pasajeros que posean boletos para un espacio confirmado en una cabina de primera clase o clase ejecutiva, los socios de SkyMiles identificados con una designación de categoría de élite DM, PM o GM y los pasajeros que posean boletos comprados según un acuerdo de viaje corporativo de DL serán recibidos antes que otros pasajeros que posean boletos o pase de abordar para un espacio confirmado en la cabina económica.

2) Passengers With Boarding Passes

Subject to the terms set forth in Rule 20(c)(1) and (4), passengers holding boarding passes who check in and present themselves at the departure gate in compliance with Rule 13 will be accommodated before passengers traveling in the same cabin who have not been issued boarding passes or who fail to comply with applicable check-in requirements. Sujeto a la disponibilidad de asientos en la aeronave. Los pasajeros que posean boletos para espacios reservados confirmados podrán obtener pases de abordar de la siguiente manera:

a) for passengers traveling on electronic tickets, through the Online Check-in feature on Delta.com within 24 hours of scheduled departure

b) los pasajeros que viajen con boletos electrónicos, a través de un quiosco de Delta en el aeropuerto, dentro de las cuatro horas anteriores de la salida programada;

c) desde un mostrador de expedición de boletos de Delta en el aeropuerto o desde el mostrador de check-in ubicado en el área de salida.

3) Passengers Without Boarding Passes

Passengers with confirmed reservations who have not been issued a boarding pass and present themselves at the departure gate in compliance with Rule 13 will be accommodated according to the following priority rules:

a) Pasajeros que tengan una nueva reservación para el presente vuelo debido a una operación irregular (por ejemplo, demora o cancelación) de un vuelo reservado anteriormente.

b) Los socios de SkyMiles identificados con una designación de categoría élite Silver Medallion (“FO”).

c) Pasajeros con categoría SkyTeam Elite o Elite Plus.

d) Pasajeros sin designación de categoría élite.

Dentro de cada uno de los grupos anteriores, los pasajeros son priorizados primero por clase de servicio y luego por hora de check-in.

4) Special Needs Passengers

Debido a las necesidades especiales de los pasajeros con discapacidades, los menores no acompañados y los pasajeros ancianos o enfermos, así como los miembros activos de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos con orden de viaje, Delta se reserva el derecho de acomodar a dichos pasajeros sin tener en cuenta las prioridades de embarque establecidas por esta disposición.

D) Transportation For Passengers Denied Boarding

Delta proporcionará transporte a los pasajeros que se ofrezcan voluntariamente a ceder sus asientos o a quienes se les deniegue el embarque involuntariamente debido a la sobreventa de un vuelo de la siguiente manera:

1) Next Available Flight

Delta transportará al pasajero en el próximo vuelo en el que haya espacio disponible para la próxima escala del pasajero, o, si no la hay, al destino del pasajero, sin costo adicional para este.

2) Transportation on Other Airlines

A la entera discreción de Delta, Delta podrá organizar el transporte en cualquier otra compañía aérea o combinación de compañías aéreas hasta la próxima escala del pasajero, o, si no la hay, hasta el destino del pasajero, sin costo adicional para este.

3) Overnight Stay Required

Si el transporte proporcionado a un pasajero de conformidad con esta sección requiere que el pasajero pase la noche antes de continuar su viaje, Delta le proporcionará alojamiento en un hotel sin costo adicional. If hotel accommodations are unavailable, Delta will compensate the passenger with a credit voucher valid for future purchases from Delta in an amount commensurate in value with the local average contracted hotel rate up to $100 USD, to be determined by Delta.

E) Compensation For Involuntary Denied Boarding

Cuando se le deniegue involuntariamente el embarque a un pasajero con una reservación confirmada en un vuelo sobrevendido de conformidad con esta regla, la única responsabilidad de Delta para con el pasajero será la de proporcionarle transporte alternativo según lo dispuesto en el párrafo D anterior y pagarle una compensación por la denegación de embarque, si corresponde, de acuerdo con los términos y condiciones de esta regla.

1) Conditions For Payment of Involuntary Denied Boarding Compensation

El pasajero no tendrá derecho a ninguna compensación en caso de denegación involuntaria de embarque en los siguientes casos:

a) Passenger’s Failure to Comply with Contract of Carriage
El pasajero no ha cumplido plenamente con las disposiciones del contrato de transporte o de las tarifas de Delta con respecto a la emisión de boletos, la reconfirmación, el check-in o la aceptabilidad para el transporte.

b) Substitution of Equipment

The flight for which the passenger holds confirmed space is unable to accommodate that passenger because of substitution of equipment of lesser capacity when required by operational or safety reasons; or, on an aircraft with a designed passenger capacity of 60 or fewer seats, the flight for which the passenger holds confirmed reserved space is unable to accommodate that passenger due to weight/balance restrictions when required by operational or safety reasons.

c) Carriage in Alternative Cabin

Delta ofrece acomodar al pasajero en una sección de la aeronave diferente de la especificada en su boleto sin cargo adicional; sin embargo, si un pasajero está sentado en una sección para la cual se aplica una tarifa más baja, el pasajero tendrá derecho a un reembolso de la diferencia en la tarifa.

d) Alternative Transportation

Delta organiza el transporte aéreo comparable, u otro transporte utilizado por el pasajero, sin costo adicional para este, que en el momento en que se hacen dichos arreglos está programado para llegar a la siguiente escala del pasajero, o, de no haberla, al destino final dentro de una hora después de la hora de llegada prevista del vuelo o vuelos originales del pasajero.

F) Amount of Involuntary Denied Boarding Compensation

Si se cumplen todas las condiciones para la compensación, Delta pagará una compensación a los pasajeros a los que se haya denegado involuntariamente el embarque por un importe que se calculará de la siguiente manera:

1) When Delta arranges Qualifying Alternative Transportation
If Delta arranges Qualifying Alternative Transportation, then Delta will pay denied boarding compensation in an amount equal to 200% of the fare (including any surcharges and air transportation taxes) to the passenger’s next Stopover, or if none, to his/her final destination, but no more than $675,00.

2) Where Delta cannot arrange Qualifying Alternative Transportation
If Delta cannot arrange Qualifying Alternative Transportation, then Delta will pay denied boarding compensation in an amount equal to 400% of the fare (including any surcharges and air transportation taxes) to the passenger’s next Stopover, or if none, to his/her final destination, but no more than $1350,00.

G) Time of Payment for Involuntary Denied Boarding Compensation
If all conditions for compensation are met, Delta will pay any involuntary denied boarding compensation on the day and at the place where the denial of boarding occurred, in cash or immediately negotiable check; provided, however, that if the alternative transportation arranged for the passenger’s convenience departs before the payment can be made to the passenger, then payment will be made by mail or other means within 24 hours after the denied boarding occurs.

H) Codeshare Services
Cuando la denegación involuntaria de embarque se produce en un vuelo operado por un socio comercial de código compartido de Delta (una compañía aérea operativa), cualquier pasajero que posea un boleto en dicho vuelo regido por estas reglas tiene derecho a una compensación por denegación de embarque de conformidad con esta regla (las reglas de la compañía aérea de comercialización). Dicha compensación generalmente será pagada por la compañía aérea operadora en el momento de la denegación de embarque; no obstante, la compañía aérea operadora podrá optar por reembolsar al pasajero de conformidad con las leyes, regulaciones o procedimientos locales que puedan diferir de estas directrices en algunos casos. Si la compensación efectivamente pagada es inferior a la cantidad exigida por esta regla, el pasajero tendrá derecho, previa solicitud al departamento de Atención al cliente de Delta, al pago por parte de Delta de la diferencia entre la compensación debida de acuerdo con esta regla y la cantidad reembolsada por la compañía aérea operadora en el momento de la denegación de embarque.

RULE 22: CAMBIO DE RUTA

 A  Disposiciones generales

 1. Tarifa aplicable en caso de cambio de ruta o cambio de destino

a. Unless otherwise specified in the fare rule, a passenger may change the routing, destination, Carrier(s), class of service, or dates of travel specified on an unused ticket in accordance with paragraph 2) below, provided that, after transportation has commenced, a one-way ticket will not be converted into any other type of ticket (such as a round-trip, circle-trip or open-jaw trip ticket).

b. Except as otherwise provided in Rule 19, the fares and charges applicable, when a rerouting or change in ultimate destination is made at passenger's request prior to arrival at the ultimate destination named on the original ticket, shall be the applicable fare and charges for the entire revised itinerary in effect on the date that the rerouting or change in ultimate destination is entered on the passenger's new ticket.

c. Rule 12(E) applies for validity of voluntarily exchanged/reissued tickets.

2. Tarifa aplicable a los ascensos de clase de servicio durante el vuelo

Cuando un pasajero se traslade de una clase de servicio a otra durante el vuelo, se efectuará un cobro adicional por un importe igual a la diferencia entre:

1. la tarifa de un viaje solo ida aplicable a la clase de servicio utilizada desde el punto de origen del pasajero en dicho vuelo hasta la última escala programada antes del cambio de clase de servicio del pasajero, más la tarifa de un viaje solo ida en la nueva clase de servicio desde dicha escala hasta el destino del pasajero en dicho vuelo, y

2. la tarifa pagada por el transporte desde el origen del pasajero hasta su destino en dicho vuelo.

When the amount described in 1) above is less than the amount described in 2) above, no additional collection will be made. La aceptación de dicho pasajero en la clase de servicio a la que se traslada para viajar más allá del siguiente punto de escala programado en el vuelo está sujeta a disponibilidad. No se aplicarán descuentos.

B. Ticket reissue procedures

-Unless otherwise specified in a fare rule, the following procedures will apply to Delta ticket reissues.

Para tarifas no reembolsables:
- If the value of the new ticket is lower than the ticket being reissued, the difference in ticket price, less the change fee, will be provided to the passenger in the form of a non-refundable Delta travel voucher at the time of reissue.
- If the value of the new ticket is equal to or higher than the ticket being reissued, the change fee and any difference in fare will be collected at the time of reissue.

Para tarifas reembolsables:
- If the value of the new ticket is lower than the ticket being reissued, any difference
In fare will be refunded to the original form of payment at the time of reissue.
- If the value of the new ticket is higher than the ticket being reissued, the
difference in fare will be collected at the time of reissue.

-Flights must be rebooked and the ticket reissued at the time of the change.

1. Boletos no utilizados
a. When making changes to the outbound portion of an unused ticket, Delta will cancel the itinerary and start over, issuing a new ticket using current fares subject to all applicable fare rules. If the unused fare is nonrefundable, the value of the original ticket, less the change fee, may be applied toward the purchase of the new ticket. If the unused fare is refundable, the value of the original ticket may be applied toward the purchase of a new ticket.
b. Al hacer cambios en la porción de continuación o regreso de los boletos no utilizados, Delta aplicará uno de los siguientes procedimientos que darán lugar a una tarifa más baja:
i. Intentar mantener las tarifas tal y como están en el boleto, utilizando tarifas históricas en vigencia en la fecha de emisión del boleto original y mantener las tarifas originales y el origen o destino de todos los componentes de las tarifas. Delta will validate all fare rules at the time of reissue.
-O-
ii. Reprice the itinerary using historical fares in effect on the date of the original
ticket issue date, validating all fare rules and booking code provisions at the
time of reissue with no changes to the first fare component.
-O-
iii. Cancel the itinerary and start over, issuing a new ticket using current fares with
all fare rules validated. If the unused fare is nonrefundable, the value of the
original ticket less the change fee may be applied toward the purchase of a
new ticket. Para las tarifas reembolsables, puede aplicarse el valor del boleto original.
toward the purchase of a new ticket.
2. Boletos parcialmente utilizados
a. Al hacer cambios en boletos parcialmente utilizados, Delta aplicará uno de los siguientes procedimientos que darán lugar a la tarifa más baja:
i. Intentar mantener las tarifas tal y como están en el boleto, utilizando tarifas históricas en vigencia en la fecha de emisión del boleto original y mantener las tarifas originales y el origen o destino de todos los componentes de las tarifas. No changes are permitted to fully flown fare components, and Delta will validate all fare rules at the time of reissue.
-O-
ii. Reprice the itinerary using historical fares in effect on the date of the original
ticket issue date, validating all fare rules and booking code provisions at the time of reissue with no changes to fully flown fare components. The new ticket may be a lower or equal or higher value than the previous ticket
-O-
iii. Reajustar el precio del itinerario, sustituyendo las tarifas de los componentes volados con tarifas históricas en una clase de reservación igual o superior a la siguiente disponible. El valor del componente de tarifa de reemplazo para la tarifa volada podrá ser inferior, igual o superior al valor del componente de la tarifa original. Reemplazar los componentes no volados de las tarifas utilizando tarifas históricas con clase de reservación más baja o igual o con la siguiente clase más alta disponible. El componente no volado de la tarifa puede estar en una clase de reservación o valor más bajo, igual o siguiente más alto disponible. No se permiten cambios a los puntos de llegada o salida de los componentes volados por completo y las tarifas históricas son aquellas vigentes en la fecha de emisión del boleto original. Delta will validate all fare rules at the time of reissue. The new ticket may be a lower or equal or higher value than the previous ticket. La compañía aérea utilizará la siguiente jerarquía de clases de reservación (mostrada de mayor a menor) cuando reemplace las tarifas de los componentes volados:
Primera clase: F P A G
Delta One: J C D I Z
Delta Comfort+: W
Cabina principal: Y B M H Q K L U T X V
Basic Economy: E

 -O-

iv. Issue a new ticket using current fares and validating all fare rules at the time of
reissue. If the original fare is nonrefundable, the Carrier will apply the remaining value for the unflown Segments of the partially used ticket, if any, less the change fee, toward the purchase of a new ticket. For refundable fares, Delta will apply the remaining value from the partially used ticket, if any, toward the purchase of a new ticket.

RULE 23: REEMBOLSOS

A. Reembolsos involuntarios

Si se requiere un reembolso debido a que Delta no ha operado según el itinerario o se ha negado al transporte (excepto como resultado del incumplimiento del contrato de transporte por parte del pasajero), se le hará el siguiente reembolso directamente:

1) If no portion of the ticket has been used, the refund will be an amount equal to the fare paid.

2) If a portion of the ticket has been used and termination (interruption) occurs:

a) En un punto de llegada o salida de la tarifa: el reembolso será una cantidad igual a la tarifa pagada por el transporte no utilizado desde el punto de terminación (interrupción) hasta el punto de destino o siguiente punto de escala indicado en el boleto, o hasta un punto en el que se deba reanudar el transporte. No se aplicará ningún reembolso cuando el transporte alternativo sea proporcionado por Delta y aceptado por el pasajero.

b) Dentro de un componente de la tarifa: el reembolso será una cantidad igual al porcentaje de millaje no volado del millaje total del componente de la tarifa, al prorratear la tarifa pagada por el componente desde el punto de terminación/interrupción hasta el destino, o el próximo punto de escala indicado en el boleto, o hasta el punto en el que se deba reanudar el transporte. No se aplicará ningún reembolso cuando el transporte alternativo sea proporcionado por Delta y aceptado por el pasajero.

 B. Reembolsos voluntarios

 1. Boletos no reembolsables

La mayoría de los boletos emitidos por Delta no son reembolsables. Delta no reembolsará ninguna porción de tarifas, cargos adicionales ni recargos que no sean reembolsables. Delta reembolsará impuestos, cargos adicionales o cargos cobrados en boletos no reembolsables para transporte internacional solo cuando la ley lo exija o cuando tales impuestos hayan sido cobrados por error y el pasajero presenta un comprobante de exención del impuesto, tasa o cargo adicional a Delta junto con una solicitud de reembolso oportuna. No se procesará ninguna solicitud de reembolso de impuestos, cargos adicionales u otros cargos a menos que Delta reciba una solicitud de reembolso en los formularios escritos o electrónicos proporcionados por Delta, dentro del plazo de un año a partir de la fecha de emisión del boleto. El reembolso de impuestos, cargos adicionales u otros cargos cancelará cualquier crédito o valor restante del boleto correspondiente. Delta puede permitir que una porción de la tarifa pagada por un boleto no reembolsable no utilizado se aplique para la compra de un viaje futuro en Delta, o para ascender o descender de categoría esos boletos después de la compra, según se establece en la regla de tarifas aplicable. Delta puede cobrar un cargo por servicio administrativo por el procesamiento de cualquier cambio permitido en los boletos no reembolsables, que se deducirá de cualquier crédito para la compra de viajes futuros en Delta o se cobrará en el momento en que se procese el cambio, según corresponda.

En caso de fallecimiento del pasajero antes de la fecha del viaje, los boletos emitidos a tarifas no reembolsables serán reembolsados a los herederos del pasajero fallecido si así lo solicitan. Cuando un pasajero no pueda viajar debido a la muerte de un familiar directo (viajero o no) o acompañante de viaje, Delta podrá renunciar a ciertas restricciones de tarifas de acuerdo con su política escrita. En todos los casos se debe presentar un certificado de defunción o aviso de obituario para respaldar la solicitud, y quedará sujeto a verificación por parte de Delta.

Si el pasajero no puede viajar debido a una enfermedad o incapacidad física, Delta puede renunciar a ciertas restricciones de tarifas de acuerdo con su política escrita. Esto también se aplica a la familia inmediata (ya sea que viaje o no) y al acompañante de viaje. La enfermedad o incapacidad física debe estar certificada por escrito por un médico en un papel con membrete, que indique que el pasajero no pudo viajar en la fecha del viaje debido a una enfermedad o incapacidad física.

 2. Boletos totalmente reembolsables

Si su boleto fue comprado a una tarifa totalmente reembolsable, Delta emitirá un reembolso de cualquier porción reembolsable no utilizada de su boleto cuando usted lo solicite. Usted debe renunciar a cualquier porción no utilizada del boleto en el momento de la solicitud del reembolso. No se emitirá ningún reembolso de ningún boleto a menos que Delta reciba una solicitud de reembolso y se le entregue a Delta cualquier cupón no utilizado dentro del plazo de un año a partir de la fecha original de emisión del boleto. El importe del reembolso se calculará de la siguiente manera:

1. Si no se ha usado ninguna porción del boleto, Delta reembolsará la tarifa total y todos los impuestos, cargos adicionales o cargos pagados.

2. Si se ha utilizado una porción del boleto, Delta reembolsará un importe igual a (a) la tarifa total y todos los impuestos, cargos adicionales o cargos pagados, menos (b) la tarifa y los impuestos, cargos adicionales u otros cargos por la porción utilizada del boleto.

 C. Límite de tiempo para las solicitudes de reembolso

No se emitirá ningún reembolso de ningún boleto a menos que Delta reciba una solicitud de reembolso y se le entregue a Delta cualquier cupón no utilizado dentro del plazo de un año a partir de la fecha original de emisión del boleto.

 D. Forma de reembolso

Delta reembolsará los boletos elegibles de la siguiente manera:

1. Los boletos pagados con tarjeta de crédito se reembolsarán a la cuenta de la tarjeta de crédito usada para la compra de dicho boleto, generalmente, en un plazo de siete días laborales desde la recepción inicial de la solicitud de reembolso por parte de Delta.

2. Tickets paid for by cash, if cash is accepted by Delta, will be refunded by check issued to the person named as a passenger on the ticket, typically within 20 business days of Delta's receipt of initial refund request.

3. Los boletos cobrados según un UATP (plan de viaje aéreo universal) serán reembolsados al suscriptor en la cuenta en la que se cobró el boleto.

4. Los boletos emitidos contra solicitudes de transporte del Gobierno serán emitidos de acuerdo con las regulaciones aplicables del Gobierno.

5. Los boletos pagados con cualquier otra forma de pago se devolverán en la forma de pago original.

6. Todos los reembolsos estarán sujetos a las leyes, reglas, regulaciones o pedidos del Gobierno del país en el que se compró el boleto originalmente y del país en el que se realiza el reembolso.

7. Los reembolsos voluntarios de boletos comprados en una moneda que no sea el dólar estadounidense se harán en la moneda de la compra original y en el país donde se realizó dicha compra. Los reembolsos voluntarios de boletos comprados en dólares estadounidenses pueden hacerse en dólares estadounidenses o en moneda local en cualquier país, siempre y cuando dicho reembolso no esté prohibido por la ley aplicable.

8. Los reembolsos involuntarios de los boletos se efectuarán, siempre que sea posible, en la moneda utilizada para dicha compra y en el país en el que esta se haya efectuado. A solicitud del pasajero y cuando lo permita la ley aplicable, Delta podrá, a su entera discreción, optar por emitir el reembolso involuntario en dólares estadounidenses o en la moneda del país donde se encuentre el pasajero en el momento de la solicitud.

 E. Sobrecargos

No claims for overcharge shall be valid and DL shall have no liability if claim is more than 45 days after the date of issue of the ticket.

 F. No se reembolsarán los boletos utilizados como comprobante del viaje de regreso.

Delta no reembolsará ningún boleto que haya sido presentado a funcionarios del Gobierno de un país o a cualquier compañía aérea como comprobante de la intención de salir de ese país, a menos que el pasajero demuestre a satisfacción de Delta que tiene permiso para permanecer en el país o que partirá a través de otra compañía aérea o de otro medio de transporte.

RULE 24: CURRENCY; DECLINED OR DISPUTED FORMS OF PAYMENT

Salvo que se disponga lo contrario, todas las tarifas y los cargos se indican en dólares y centavos de la moneda de curso legal de los Estados Unidos. A excepción de lo estipulado en el presente contrato de transporte, el pasajero será responsable de la totalidad del precio del boleto y de los cargos adicionales correspondientes a un boleto emitido, a pesar de cualquier disputa, cargo devuelto o forma de pago rechazada. Delta se reserva el derecho de cobrar dichas cantidades en cualquier momento, incluso después de que se haya proporcionado el transporte.

RULE 25: LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD

LOS VIAJES INTERNACIONALES EN DELTA ESTÁN SUJETOS A LAS REGLAS RELACIONADAS CON LAS LIMITACIONES DE RESPONSABILIDAD Y A TODAS LAS DEMÁS DISPOSICIONES DE LA CONVENCIÓN DE VARSOVIA Y DE LA CONVENCIÓN DE MONTREAL, EN SU FORMA ENMENDADA. FOR INFORMATION ON DELTA'S LIABILITY UNDER THE WARSAW CONVENTION AND MONTREAL CONVENTION, SEE RULE 18 OF THESE CONDITIONS OF CARRIAGE.

RULE 26: GOVERNING LAW; ENTIRE AGREEMENT

Todos y cada uno de los asuntos que surjan de este contrato de transporte o que estén relacionados con él o con su objeto se regirán y se harán cumplir de acuerdo con las leyes de los Estados Unidos de América y, en la medida en que no estén derogadas por la ley federal, las leyes del Estado de Georgia, sin tener en cuenta los principios de conflicto de leyes, independientemente de la teoría legal sobre la que se haga valer dicho asunto. Este contrato de transporte, incluidas las reglas de tarifas y boletos, representa el acuerdo completo entre las partes en relación con el transporte por la compañía aérea y sustituirá a todas las declaraciones, entendimientos o acuerdos anteriores relacionados con él, ya sean orales o escritos. No se pueden implicar otros pactos, garantías, compromisos ni entendimientos, con arreglo a la legislación vigente.

Estas condiciones de transporte son aplicables excepto en la medida en que sean contrarias a las leyes, regulaciones del Gobierno u órdenes aplicables, en cuyo caso prevalecerán las leyes, regulaciones u órdenes contrarias. Si alguna de las disposiciones de estas condiciones de transporte no es válida según cualquier ley aplicable, las demás disposiciones seguirán siendo válidas.

El texto oficial de este contrato de transporte será el idioma inglés, y cualquier interpretación o comprensión de este acuerdo se basará en él. En caso de que el presente contrato de transporte o cualquier documento o aviso relacionado con este se traduzcan a otro idioma, la versión en inglés prevalecerá en caso de discrepancia entre ambos.
Delta no será responsable de ningún daño punitivo, consecuente o especial que surja del transporte u otros servicios prestados por Delta o en relación con ellos, independientemente de que Delta tuviera o no conocimiento de que se pudieran producir dichos daños. Delta no será responsable de ningún daño que surja del cumplimiento de cualquier ley, orden, regla, requisito, directiva de seguridad o regulación del Gobierno, como resultado del incumplimiento por parte de un pasajero de dichas leyes, órdenes, reglas, requisitos, directivas de seguridad o regulaciones del Gobierno, o como resultado de la confianza del pasajero en el asesoramiento proporcionado por Delta en relación con dichas leyes, órdenes, reglas, requisitos, directivas de seguridad o regulaciones del Gobierno.
La elección o el incumplimiento por parte de Delta de cualquier disposición del contrato de transporte no constituirá una exención a sus derechos y recursos con respecto a dicha disposición o a cualquier otra disposición.

RULE 27: GEOGRAPHY AND COUNTRY-SPECIFIC PROVISIONS

Además de las disposiciones establecidas en estas condiciones de transporte, podrán aplicarse reglas adicionales a los residentes y ciudadanos de determinados países que complementan las obligaciones de Delta y de los pasajeros estipuladas en estas condiciones de transporte. Estas disposiciones se establecen en: DELTA's LEGAL NOTICES 

A. RESIDENTS OF CERTAIN COUNTRIES AND GEOGRAPHIC REGIONS (ISRAEL, EUROPEAN UNION, KOREA, PHILIPPINES, ECUADOR, TAIWAN AND MEXICO) MAY BE SUBJECT TO ADDITIONAL LEGAL RIGHTS AND NOTICES AVAILABLE AT: DELTA's LEGAL NOTICES

B. ARBITRATION AND ALTERNATIVE DISPUTE RESOLUTION IN GERMANY

1) Delta Air Lines participates in conciliation proceedings before the arbitration body söp
(Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.).
2) The conciliation proceedings apply in the following cases:
- cancelación de vuelos
- demoras de vuelos
- embarque denegado
- descenso de categoría involuntario a una clase más baja
- demora, daños, destrucción o pérdida de equipaje
- incumplimiento de las responsabilidades al transportar pasajeros con discapacidades o con movilidad reducida
3) The conciliation proceedings can be commenced under the following conditions:
- su vuelo era privado y no era un viaje de negocios.
- ya elevó su reclamación a Delta Air Lines pero no está satisfecho con
Delta Air Line’s response or Delta Air Lines did not reply to you within 2 months.
- Your claim amounts to at least € 10,00 and not more than € 5.000,00.
- su reclamo no está pendiente en el tribunal y nunca lo estuvo.
- su reclamación no fue resuelta cordialmente, ni en un procedimiento judicial, ante un ente de arbitraje
ni directamente entre Delta Air Lines y usted.
4) The contact details of söp are:

söp_Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.
Fasanenstraße 81
10623 Berlín
www.soep-online.de

C. FRENCH RESIDENTS – REFUND OF INTERNATIONAL DEPARTURE TAXES AND FEES

Si el pasajero no puede viajar en su vuelo internacional de salida, Delta reembolsará los cargos adicionales o impuestos de salida internacionales aplicables relacionados con la porción no utilizada del boleto a solicitud. The refund will be credited, at no charge to the passenger, within thirty days of the refund request provided that the request for refund is received by Delta the written or electronic forms provided by Delta in the conditions provided in Rule 23.

On non-refundable tickets, the passenger retains a credit for any unused travel segments for the remainder of the ticket validity period in the conditions provided in Rule 12. This residual ticket value can be applied to the purchase of a future ticket within the ticket validity period, subject to any applicable ticket change fees and fare difference as described in Rule 23. Sin embargo, en caso de solicitud de reembolso de impuestos, todo valor residual del boleto se perderá en el momento del reembolso de los impuestos o gastos de salida internacionales.

D. CANADA RESIDENTS – INTERLINE BAGGAGE RULES

D. Aceptación de equipaje interlínea

Definiciones

El “código de designación de la compañía aérea” es un código de identificación compuesto por dos caracteres que se utiliza con fines comerciales y de tráfico, como reservaciones, itinerarios, horarios, venta de boletos, tarifas y sistemas de pantallas en los aeropuertos. Las designaciones de las compañías aéreas son asignadas por IATA. Cuando este código aparece en un boleto, refleja la compañía aérea que está comercializando el vuelo, que puede ser diferente de la compañía aérea que opera el vuelo.

Las “reglas de equipaje” son las condiciones asociadas con la aceptación de equipaje, los servicios relacionados con el transporte de equipaje, las autorizaciones y todos los cargos relacionados.

La “compañía aérea para el próximo vuelo” es cualquier compañía aérea, distinta de la compañía aérea seleccionadora, que se identifica como proveedora de transporte interlínea al pasajero, según su boleto.
La “compañía aérea de comercialización” es la compañía aérea que vende vuelos con su código.
"Most Significant Carrier (MSC)" is determined by a methodology, established by IATA (Resolution 302), which establishes, for each portion of a passenger's itinerary where baggage is checked through to a new stopover point, which Carrier will be performing the most significant part of the service. For travelers under the Resolution 302 system, the baggage rules of the MSC will apply. En el caso de itinerarios complejos en los que haya varios puntos de documentación de equipaje, puede haber más de una MSC, lo que puede provocar la aplicación de normas de equipaje diferentes a través de un itinerario.
"Most Significant Carrier (MSC) – IATA Resolution 302 as conditioned by the CTA" is determined by applying IATA Resolution 302 methodology as conditioned by the CTA. La reservación de la CTA ha estipulado que solo se puede aplicar un único conjunto de normas de equipaje a cualquier itinerario interlínea. El objetivo de la reservación de la agencia es permitir que la compañía aérea seleccionadora utilice la metodología de la MSC para determinar qué reglas de equipaje de la compañía aérea se aplican a un itinerario internacional interlínea con origen o destino en Canadá, al mismo tiempo que se refuerza el papel de las tarifas en la determinación de qué reglas de la compañía aérea se aplican.
La “compañía aérea operadora” es la compañía aérea que opera el vuelo real.
Las “compañías aéreas participantes” incluyen tanto la compañía aérea seleccionadora como a las compañías aéreas para el próximo vuelo que han sido identificadas como proveedores de transporte interlínea para el pasajero en virtud de su boleto.
La “compañía aérea seleccionada” es la compañía aérea cuyas reglas de equipaje se aplican a todo el itinerario interlínea.
La “compañía aérea seleccionadora” es la compañía aérea cuyo código de designación se identifica en el primer segmento de vuelo del boleto del pasajero al comienzo de un itinerario interlínea emitido en un boleto único, cuyo origen o destino final es Canadá.
El “acuerdo interlínea” es un acuerdo entre dos o más compañías aéreas para coordinar el transporte de pasajeros y su equipaje desde el vuelo de una compañía aérea hasta el vuelo de otra compañía aérea (hasta el siguiente punto de escala).
“Itinerario interlínea” se refiere a todos los vuelos reflejados en un único boleto en el que participan varias compañías aéreas. Solo el viaje con un solo boleto está sujeto al criterio de la Agencia, siempre y cuando el origen o el destino final del boleto sea un punto en Canadá.
El “viaje interlínea” es un viaje en el que participan varias compañías aéreas que figuran en un único boleto comprado a través de una única transacción.
El “boleto único” es un documento que permite viajar de origen a destino. Puede incluir tramos interlínea o de código compartido y segmentos dentro de la misma compañía aérea. También puede incluir combinaciones de punto a punto (es decir, tarifas independientes que pueden comprarse por separado pero combinarse para formar un precio único).
La “página de resumen al final de una compra en línea” es una página en el sitio web de una compañía aérea que resume los detalles de una transacción de compra de boletos inmediatamente después de que el pasajero acuerda comprar el boleto a la compañía aérea y proporciona una forma de pago.
“Destino final comprado”: en situaciones en las que el origen de un pasajero es un punto que no se encuentra en Canadá y el itinerario incluye al menos una escala en Canadá, así como al menos una escala fuera de Canadá. If the stop in Canada is the farthest checked point and the stop is more than 24 hours, the Agency would consider the ultimate ticketed destination to be Canada. Esta regla es aplicable a todos los itinerarios interlínea emitidos en un solo boleto cuyo origen o destino final está en Canadá. Establece cómo la compañía aérea determinará qué reglas de equipaje de la compañía aérea se aplican a todo el itinerario interlínea de cualquier pasajero. A efectos de aceptación de equipaje interlínea:

i. la compañía aérea cuyo código de designación esté identificado en el primer segmento del boleto interlínea del pasajero será conocida como la compañía aérea seleccionadora.
ii. cualquier compañía aérea que se identifique como proveedora de transporte interlínea al pasajero según el boleto del pasajero será conocida como la “compañía aérea participante”.

Determinación de la regla de equipaje por parte de la compañía aérea seleccionadora

The Selecting Carrier will either (1) select and apply its own baggage rules as set out in its tariff to the entire interline itinerary or (2) select the Most Significant Carrier, as determined by IATA Resolution 302 and conditioned by the Canadian Transportation Agency, in order for that Carrier’s baggage rules, as established in its tariff, to apply to the entire interline itinerary. La compañía aérea identificada por la compañía aérea seleccionadora será conocida como la “compañía aérea seleccionada”.

When Delta Air Lines is the Selecting Carrier, Delta Air Lines will select the Most Significant Carrier, as determined by IATA Resolution 302 and conditioned by the Canadian Transportation Agency, in order for that Carrier’s baggage rule, as established in its tariff, to apply to the entire interline itinerary.

Las concesiones de equipaje de mano de cada compañía aérea operadora se aplicará a cada segmento de vuelo en un itinerario interlínea. No obstante, los cargos por equipaje de mano que se aplicarán a todo el itinerario interlínea serán los de la compañía aérea seleccionada.

Aplicación de la regla de equipaje por parte de la compañía aérea participante
En los casos en los que Delta Air Lines no sea la compañía aérea seleccionada en un itinerario interlínea pero sea una compañía aérea participante que proporcione transporte al pasajero según el boleto emitido, Delta Air Lines aplicará como propias las reglas de equipaje, con la excepción de las reglas en cuanto a la aceptación de mascotas como equipaje documentado, de la compañía aérea seleccionada en todo el itinerario interlínea. En cuanto a la aceptación de mascotas como equipaje documentado, se aplicarán las normas de Delta.